天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

析評(píng)《紅樓夢(mèng)》中“笑道”的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-12-13 05:13
【摘要】: 《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大名著之一,其中的人物個(gè)性化的語(yǔ)言是本書(shū)的成功之處之一。由于古漢語(yǔ)沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),各個(gè)人物的語(yǔ)言必須由“說(shuō)”,“問(wèn)”,“道”等引出。書(shū)中有很多人物對(duì)話由“笑道”引出,根據(jù)統(tǒng)計(jì),在前80回中就有1219個(gè)某某“笑道”。本文將討論在英譯本“A Dream of Red Mansions”里“笑道”的譯法。 經(jīng)過(guò)觀察,這1219處“笑道”并沒(méi)有千篇一律地翻譯成“smiled and said”,因此,本文首先找出“笑道”及其英文譯本中的對(duì)應(yīng)詞或詞組。接著,從幾本不同的詞典中找出“笑”、“道”及它們的對(duì)應(yīng)詞的定義。對(duì)比它們?cè)谠~典中的定義,利用語(yǔ)義成分分析的原理,歸納出“笑道”及其英譯文的概念意義的語(yǔ)義成分,并通過(guò)觀察它們是否包含相同的語(yǔ)義成分,確定“笑道”的概念意義是否被忠實(shí)地傳達(dá)出來(lái)。 因?yàn)榭紤]到字詞只有放在一定的語(yǔ)境中才能確定其意義,本文除了對(duì)比中英文本的概念意義之外,還對(duì)比了它們的語(yǔ)境語(yǔ)義。通過(guò)觀察“笑道”在原文中所處的語(yǔ)境,確定 說(shuō)話者“如何”“笑道”,然后對(duì)*英譯文中對(duì)應(yīng)“笑”和“道” 的詞所包含的語(yǔ)義成分,,判定譯者有沒(méi)有把“笑道”在上下 文中的確切含義表達(dá)出來(lái)。 本文在討論部分略談了幾個(gè)有關(guān)翻譯原則和翻譯批評(píng) 方法的問(wèn)題。首先,關(guān)于譯者自山度的問(wèn)題,本文認(rèn)為為了 幫助外文讀者更好地理解源文本,在源文本和譯文本之間找 不到一 對(duì)應(yīng)的譯法時(shí),譯者可以在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候加卜自己的 理解,把譯文具體化處理。 本文還討論了重譯的問(wèn)題,認(rèn)為重譯是必要的。因?yàn)椴?同的譯者有不同的思維方式,不同的社會(huì)經(jīng)歷,不同的價(jià)值 標(biāo)準(zhǔn)等,不同的譯本一定存在差異。對(duì)比不同的譯本有利于 后來(lái)的譯者譯出更好的作品,也有利于翻譯研究者對(duì)翻譯標(biāo) 準(zhǔn)和技巧的探討。 最后,本文討論了翻譯批評(píng)的問(wèn)題。本文認(rèn)為,除了傳 統(tǒng)上從文學(xué)的角度進(jìn)行翻譯批評(píng)之外,還可以利用多種語(yǔ)言 學(xué)的工具,例如語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)方法,語(yǔ)義學(xué)中的語(yǔ)義成分分 析,敘述學(xué)的原理等。這樣,翻譯批評(píng)可以多角度多層次地 進(jìn)行。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions is one of the four masterpieces in China, in which personalization of the language is one of the success of this book. Because there are no punctuation marks in ancient Chinese, the language of each character must be led by "say", "ask", "Tao" and so on. Many of the characters in the book are drawn from laughter. According to statistics, there are 1219 such people in the first 80 chapters. This paper will discuss the translation of Xiao Dao in the English translation of A Dream of Red Mansions. Through observation, it is found that the 1219 "Xiao Dao" has not been translated into "smiled and said" uniformly. Therefore, this paper first finds out the corresponding words or phrases in the English version of "Xiaodao" and its English translation. Next, find out the definition of "laugh", "Tao" and their corresponding words from several different dictionaries. By comparing their definitions in dictionaries, using the principle of semantic component analysis, we conclude the semantic elements of the conceptual meaning of "Xiao Dao" and its English translation, and observe whether they contain the same semantic elements. Make sure that the conceptual meaning of laughter is faithfully conveyed. Considering that the meaning of words can only be determined in a certain context, this paper not only contrasts the conceptual meanings of Chinese and English texts, but also compares their contextual semantics. By observing the context in which "laughing Dao" is located in the original text, we can determine how the speaker "laughs". Then the semantic elements contained in the corresponding words of "laugh" and "Dao" in the translation of "Xiao" are determined whether the translator expresses the exact meaning of "Xiao Dao" in the following text. In the part of discussion, this paper briefly discusses some questions about translation principles and methods of translation criticism. First of all, in order to help foreign readers to understand the source text better, when there is no corresponding translation between the source text and the target text, the author holds that the translator should not find a corresponding translation method between the source text and the target text in order to help the foreign language readers to understand the source text better. At the appropriate time, the translator can make his own understanding and concretize the translation. This paper also discusses the problem of retranslation, and argues that retranslation is necessary. Because different translators have different ways of thinking, different social experiences, different standards of value and so on, different versions must have different versions. The comparison of different versions is helpful for the later translators to produce better works, and also for the translation researchers to discuss the criteria and techniques of translation. Finally, the thesis discusses the problem of translation criticism. This paper argues that in addition to literary criticism from the perspective of literature, various linguistic tools, such as corpus statistical methods, can also be used. The semantic components in semantics, the principles of narratology, etc. In this way, translation criticism can be carried out from multiple angles and levels.
【學(xué)位授予單位】:華南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2002
【分類號(hào)】:I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 彭小波;《紅樓夢(mèng)》翻譯研究概觀[D];武漢科技大學(xué);2012年



本文編號(hào):2375944

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2375944.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0195b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com