天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

此時(shí)無聲勝有聲——超越詩歌翻譯損失的“留白”性翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-12-12 22:41
【摘要】:由于中國古詩素有"詩無達(dá)詁"之譽(yù),由于詩歌譯界通曉"詩就是翻譯中失去的東西"之論,汪榕培翻譯中古詩歌的翻譯實(shí)踐經(jīng)常以"留白"性提示與提升的翻譯面貌示人,體現(xiàn)著詩歌翻譯過程中的藝術(shù)性翻譯特征。古詩譯者,如汪榕培,苦心造詣地通過"留白"翻譯藝術(shù)手法營造起翻譯對象的傳神性意境。
[Abstract]:Since ancient Chinese poetry is known as "poetry without a great exegesis" and since poetry translation circles know that "poetry is something lost in translation", the translation practice of Wang Rongpei's translation of middle ancient poetry often shows people in the form of "white space" in the translation and promotion of translation. It embodies the characteristics of artistic translation in the process of poetry translation. The translators of ancient poetry, such as Wang Rongpei, painstakingly create the vivid artistic conception of translation objects through the artistic techniques of "leaving white".
【作者單位】: 大連大學(xué);
【分類號】:I046;H315.9

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

2 劉敦萍;從《天凈沙》的六種譯文看接受美學(xué)理論[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

3 吳文安;字面義和隱含義的翻譯——《紅樓夢》英譯文研究[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年02期

4 周保欣;當(dāng)代審美思潮中的神秘?cái)⑹耓J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

5 余曉燕;;文化語用前提與翻譯——以《儒林外史》楊譯本為例[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

6 劉明明;;淺探張谷若先生譯作中的注釋[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

7 朱滕滕;;接受美學(xué)視角下的散文翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年09期

8 張璐;;東西方意識形態(tài)領(lǐng)域中的“逆境英雄”形象比較分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期

9 寇靜;楊嬋;;《呼嘯山莊》的接受研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年04期

10 忻競;;從譯者的主體意識及文化立場看其譯作——文學(xué)文本中歸化與異化的個(gè)案批評[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

2 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 喬暉;語文教科書中學(xué)習(xí)活動(dòng)的設(shè)計(jì)[D];華東師范大學(xué);2010年

2 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

3 文浩;接受美學(xué)在中國文藝學(xué)中的“旅行”:整體行程與兩大問題[D];湖南師范大學(xué);2010年

4 彭偉;明前韋應(yīng)物接受研究[D];吉林大學(xué);2011年

5 杜波;五四文學(xué)期刊的現(xiàn)代性研究[D];陜西師范大學(xué);2011年

6 何悅玲;中國古代小說中的“史傳”傳統(tǒng)及其歷史變遷[D];陜西師范大學(xué);2011年

7 艾潔;哈羅德·布魯姆文學(xué)批評理論研究[D];山東大學(xué);2011年

8 張洪春;少數(shù)民族思想政治教育接受過程研究[D];中南大學(xué);2010年

9 姜哲;中西方詮釋學(xué)比較研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

10 孫緒敏;論新詩體式之演變[D];南京師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 曹二玲;圖畫故事書翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年

2 胡志明;信息化時(shí)代大學(xué)生思想政治教育接受研究[D];河南理工大學(xué);2010年

3 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

4 單雅嬌;《京華煙云》的文化回譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 劉彬;接受美學(xué)對語文教學(xué)影響的辯證分析[D];遼寧師范大學(xué);2010年

6 黃苗;權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年

7 鄭顆顆;接受美學(xué)觀照下的小說翻譯[D];長沙理工大學(xué);2010年

8 趙亞男;法律接受的社會(huì)心理機(jī)制[D];湘潭大學(xué);2010年

9 席志武;雅克·德里達(dá)解構(gòu)符號學(xué)與美學(xué)研究[D];江西師范大學(xué);2010年

10 崔妮;論伊瑟爾的閱讀理論及其深化[D];西北大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李長江;王冬杰;;透明:漢語詩歌翻譯的悖論[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期

2 鄒瑋燁;;龐德所譯中國古詩的意象轉(zhuǎn)換[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

3 翟宇卉;;中英詩歌互譯中的創(chuàng)造性叛逆及產(chǎn)生原因[J];合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

4 紀(jì)艷;;論譯者的主體性對詩歌翻譯的影響[J];理論建設(shè);2009年06期

5 曲文;;中國古詩翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)初探——以杜甫《登高》的兩種英譯本為例[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

6 張智中;愛好由來落筆難 一詩千改始心安——許淵沖先生的古典詩詞改譯[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

7 唐旎;;淺析龐德的詩歌翻譯主張[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

8 馬明;;淺論詩歌翻譯中的文化意識和美學(xué)蘊(yùn)藉[J];作家;2009年06期

9 李莉;;互文性視野中的詩歌翻譯——漫談中國古典詩歌英譯中意象的傳遞[J];山東文學(xué);2009年10期

10 何艷東;;得與失:Bassnett詩歌翻譯移植觀的再思考[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年

2 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

4 董玉芳;;詩歌翻譯,,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

5 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

6 曾惟民;;永恒的缺失之美——關(guān)于中國古代詩歌漢譯法的思考[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

7 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

8 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會(huì)第二屆第二次年會(huì)暨第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1997年

9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

10 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報(bào);2004年

2 本報(bào)記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時(shí)的心靈相通[N];中國文化報(bào);2011年

3 明江;哈森詩歌翻譯作品研討會(huì)召開[N];文藝報(bào);2009年

4 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報(bào);2008年

5 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報(bào);2001年

6 鄧萬鵬 中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員;國際交流背景下的各民族語言的差異性和詩歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報(bào);2011年

7 北塔;英國詩歌翻譯的集大成者[N];中華讀書報(bào);2007年

8 李菡;許淵沖詩歌翻譯的美學(xué)追求[N];中國新聞出版報(bào);2003年

9 李清;安徽詩人獲諾獎(jiǎng)提名,鬧劇而已[N];中華讀書報(bào);2008年

10 ;文化交往中的文學(xué)翻譯[N];人民日報(bào);2003年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

2 賈卉;符號意義再現(xiàn):杜甫詩英譯比讀[D];上海外國語大學(xué);2009年

3 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

5 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

6 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 吳

本文編號:2375363


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2375363.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6da77***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com