天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

文學(xué)作品中語義銜接的對比

發(fā)布時間:2018-12-06 10:59
【摘要】: 隨著翻譯理論的不斷完善和發(fā)展,越來越多的學(xué)者認(rèn)為語篇是最理想的翻譯單位,而銜接作為語篇分析的一項(xiàng)重要內(nèi)容,在翻譯中起著重要的作用。 近年來,美國學(xué)者尤金.A.奈達(dá)提出了“等效”或“動態(tài)對等”的翻譯原則,旨在使譯文接受者對譯文信息的反應(yīng)與原文接受者對原文信息的反應(yīng)基本相同。銜接手段是實(shí)現(xiàn)等效翻譯的一個必不可少的因素。但是在翻譯實(shí)踐中,由于兩種語言和文化之間的巨大差異,絕對的對等是不可能實(shí)現(xiàn)的,所以對英漢兩種語言銜接手段的對比分析是實(shí)現(xiàn)等效翻譯的重要一環(huán)。英國語言學(xué)家Halliday(韓禮德)對銜接手段的五種分類以及我國語言學(xué)家們對漢語銜接手段的分析使我們對原文語篇結(jié)構(gòu)的理解和翻譯更加精確。一篇成功的譯文不僅應(yīng)當(dāng)正確傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容,還應(yīng)巧妙地運(yùn)用符合各自語言特點(diǎn)的銜接手段來組織譯文。因此,本文嘗試以篇章語言學(xué)的知識為理論基礎(chǔ),通過對兩種語言銜接手段的對比分析,探索如何將語篇的銜接手段有效地運(yùn)用于文學(xué)翻譯,,從而盡量避免由于語言和文化的差異而引起的意義損失。 本文分四部分。第一部分介紹銜接的定義及其在中國和西方 的研究現(xiàn)狀。第二部分討論不同語言中進(jìn)行銜接手段對比的可能 性及其在翻譯過程所起的重要作用。第三部分通過對英、漢名著 中銜接手段的分析和對比,詳細(xì)討論了如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)你暯邮侄?來達(dá)到翻譯的等效,并分別提出了解決差異的幾種翻譯方法。第 四部分得出本文結(jié)論:正確處理和運(yùn)用好銜接手段能夠使語篇的翻 譯更加忠實(shí)、暢達(dá)和自然。
[Abstract]:With the continuous improvement and development of translation theory, more and more scholars think that text is the most ideal translation unit, and cohesion, as an important part of text analysis, plays an important role in translation. In recent years, Eugene A. Nida, an American scholar, has put forward the translation principle of "equivalence" or "dynamic equivalence", which aims to make the recipient's response to the information of the target text almost the same as the response of the original recipient to the original information. Cohesion is an essential factor in achieving equivalent translation. However, in translation practice, due to the great differences between the two languages and cultures, absolute equivalence is impossible, so the contrastive analysis of cohesive devices between English and Chinese is an important part of equivalent translation. English linguist Halliday (Halliday)'s five categories of cohesive devices and Chinese linguists' analysis of Chinese cohesive devices make us more accurate in our understanding and translation of the textual structure of the original text. A successful translation should not only correctly convey the ideological content of the original text, but also skillfully use cohesive devices in accordance with the characteristics of their respective languages to organize the translation. Therefore, based on the knowledge of textual linguistics, this paper attempts to explore how to effectively apply cohesive devices to literary translation through a comparative analysis of the cohesive devices between the two languages. So as to avoid the loss of meaning caused by language and cultural differences. This paper is divided into four parts. The first part introduces the definition of cohesion and its research status in China and the West. The second part discusses the possibility of contrastive cohesive devices in different languages and its important role in the translation process. The third part discusses in detail how to use appropriate cohesive devices to achieve translation equivalence through the analysis and comparison of cohesive devices in English and Chinese masterpieces. Several translation methods to solve the difference are put forward respectively. The fourth part draws the conclusion that the proper handling and application of cohesive devices can make the translation of texts more faithful, accessible and natural.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2002
【分類號】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 朱永生;銜接理論的發(fā)展與完善[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期

2 楊紹北;淺論英漢互譯中運(yùn)用省譯技巧的語義標(biāo)準(zhǔn)[J];中國翻譯;1999年04期



本文編號:2365928

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2365928.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a32dd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com