文化差異與文學翻譯障礙及其對策
發(fā)布時間:2018-11-13 10:17
【摘要】: 語言是文化的載體,文化是語言的管軌,翻譯是跨文化的傳通。語言反映文化,又受文化的制約。語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的關(guān)系。H.D.Brown認為,文化是以一定時期特定民族的思維、風俗習慣、科學技術(shù)、藝術(shù)及工具為特征的。B.W.Robinett認為語言反映一個社會的文化。H.A.K.Halliday認為,語言不能離開特定的社會或社會背景而存在。語言既是交流的工具,又是反映一個國家文化特征的手段。P.P.Gilioli認為,二語學習者與講母語者交流并理解社會涵義的前提,是具有共同的文化標準及背景知識。文化不同,社會規(guī)范就有差異。文化差異直接影響著語言的生成、變化和發(fā)展。 本文闡述了文化差異造成的文學翻譯障礙,包括不同的歷史背景,不同的宗教信仰,,不同的生活環(huán)境和地域,不同的思維模式及聯(lián)想,不同的社會文化習俗等,提出文化差異造成了翻譯的障礙,但這并不意味著翻譯是不可能的,因而不能片面強調(diào)文化意味的不可譯問題;同時提出,考慮到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖及讀者對象,文學翻譯中處理文化差異最常見的手段:直譯(即異化)和意譯(即歸化)等方法,都能在目的語文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的價值,因為這些方法的合理采用有助于語言交流的實現(xiàn)和交流質(zhì)量的提高。因而,本文強調(diào)目前翻譯界關(guān)于應采用直譯還是采用意譯的爭論不宜太過偏激。翻譯是一種語言行為,譯者要客觀而不能主觀處理,而直譯是達到該目的的有效手段。但是因其局限性,直譯的方法并非是唯一的、萬能的。本人認為直譯和意譯二者的關(guān)系是辨證統(tǒng)一的關(guān)系,兩者不僅是不矛盾的,而且是互為補充的,二者相互依存、交叉滲透、密不可分。 本文提出了六種常用的處理文化差異造成的翻譯障礙的方法:1)直譯或意譯加注、解析法;2)形象轉(zhuǎn)換、舍棄法;3)恰當增減法;4)具體和抽象轉(zhuǎn)換法;5)替代法6)類比法,等。 在處理文化差異造成的文學翻譯障礙時,不管采用那一種方法,本文提出要遵循以下三個原則,以有益于問題的解決: 1)譯文要得體 2)譯文要盡量保留原語文化色彩 3)譯文要盡量順從讀者的文化心理習慣
[Abstract]:Language is the carrier of culture, culture is the norm of language, and translation is the communication of cross-culture. Language reflects culture and is restricted by culture. The close relationship between language and culture doomed the relationship between translation and culture. According to H.D.Brown, culture is the thinking, customs, science and technology of a particular nation in a certain period of time. B.W.Robinett believes that language reflects the culture of a society. H.A.K.Halliday believes that language cannot exist without a particular social or social background. Language is not only a tool of communication, but also a means of reflecting the cultural characteristics of a country. P.Gilioli believes that the premise for L2 learners to communicate with native speakers and understand the social meaning is to have a common cultural standard and background knowledge. With different cultures, there are differences in social norms. Cultural differences directly affect the generation, change and development of language. This paper expounds the obstacles to literary translation caused by cultural differences, including different historical backgrounds, different religious beliefs, different living environments and regions, different thinking patterns and associations, different social and cultural customs, etc. It is pointed out that cultural differences cause obstacles to translation, but this does not mean that translation is impossible, so the untranslatability of cultural implication cannot be overemphasized. At the same time, considering different translation purposes, text types, author's intentions and readers, the most common means of dealing with cultural differences in literary translation are literal translation (i.e. alienation) and free translation (i.e. domestication). Both of them can accomplish their respective missions in the target language culture, so they all have their own value in existence, because the rational use of these methods is conducive to the realization of language communication and the improvement of communication quality. Therefore, this paper emphasizes that the debate on whether to use literal translation or free translation should not be too extreme. Translation is a language act, and the translator should deal with it objectively rather than subjectively, and literal translation is an effective means to achieve this end. However, due to its limitations, literal translation is not the only, omnipotent. In my opinion, the relationship between literal translation and free translation is dialectical and unified. They are not only non-contradictory, but also complementary to each other. This paper puts forward six common methods to deal with the obstacles of translation caused by cultural differences: 1) literal or free translation with annotations, 2) image conversion, abandonment, 3) appropriate addition and subtraction, 4) concrete and abstract transformation; 5) substitution method 6) analogy, et al. In dealing with the obstacles to literary translation caused by cultural differences, no matter which method is adopted, the following three principles should be followed. In order to solve the problem beneficial: 1) the translation should be appropriate 2) the translation should try to retain the original cultural color 3) The translation should be as obedient as possible to the readers' cultural psychological habits
【學位授予單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2002
【分類號】:I046
本文編號:2328800
[Abstract]:Language is the carrier of culture, culture is the norm of language, and translation is the communication of cross-culture. Language reflects culture and is restricted by culture. The close relationship between language and culture doomed the relationship between translation and culture. According to H.D.Brown, culture is the thinking, customs, science and technology of a particular nation in a certain period of time. B.W.Robinett believes that language reflects the culture of a society. H.A.K.Halliday believes that language cannot exist without a particular social or social background. Language is not only a tool of communication, but also a means of reflecting the cultural characteristics of a country. P.Gilioli believes that the premise for L2 learners to communicate with native speakers and understand the social meaning is to have a common cultural standard and background knowledge. With different cultures, there are differences in social norms. Cultural differences directly affect the generation, change and development of language. This paper expounds the obstacles to literary translation caused by cultural differences, including different historical backgrounds, different religious beliefs, different living environments and regions, different thinking patterns and associations, different social and cultural customs, etc. It is pointed out that cultural differences cause obstacles to translation, but this does not mean that translation is impossible, so the untranslatability of cultural implication cannot be overemphasized. At the same time, considering different translation purposes, text types, author's intentions and readers, the most common means of dealing with cultural differences in literary translation are literal translation (i.e. alienation) and free translation (i.e. domestication). Both of them can accomplish their respective missions in the target language culture, so they all have their own value in existence, because the rational use of these methods is conducive to the realization of language communication and the improvement of communication quality. Therefore, this paper emphasizes that the debate on whether to use literal translation or free translation should not be too extreme. Translation is a language act, and the translator should deal with it objectively rather than subjectively, and literal translation is an effective means to achieve this end. However, due to its limitations, literal translation is not the only, omnipotent. In my opinion, the relationship between literal translation and free translation is dialectical and unified. They are not only non-contradictory, but also complementary to each other. This paper puts forward six common methods to deal with the obstacles of translation caused by cultural differences: 1) literal or free translation with annotations, 2) image conversion, abandonment, 3) appropriate addition and subtraction, 4) concrete and abstract transformation; 5) substitution method 6) analogy, et al. In dealing with the obstacles to literary translation caused by cultural differences, no matter which method is adopted, the following three principles should be followed. In order to solve the problem beneficial: 1) the translation should be appropriate 2) the translation should try to retain the original cultural color 3) The translation should be as obedient as possible to the readers' cultural psychological habits
【學位授予單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2002
【分類號】:I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱章華;英漢比喻性詞語中文化內(nèi)涵及翻譯[J];安徽大學學報;1998年06期
2 張偉;翻譯過程中文化負載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學學報;2001年02期
3 王雪菲;嚴復的翻譯三原則(英文)[J];成都紡織高等?茖W校學報;1999年04期
4 朱麗玲;翻譯中處理文化差異的兩種不良傾向[J];常德師范學院學報(社會科學版);1999年05期
5 王志娟;成語翻譯中的語義信息和文化差異[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2001年S1期
6 蔡耀坤;文學翻譯的審美和再現(xiàn)──兼談文化對比[J];廣東民族學院學報(社會科學版);1997年03期
7 徐敏;小議文化差異對翻譯的影響[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2001年02期
8 徐美仙;文化差異與英漢語用翻譯[J];廣州大學學報(綜合版);2000年06期
9 曹合建;引喻的文化內(nèi)涵與翻譯[J];湖南大學學報(社會科學版);2001年01期
10 石高玉;關(guān)于文化的翻譯[J];河海大學學報(社會科學版);1999年01期
本文編號:2328800
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2328800.html