“以頓代步”的理論商榷——莎劇詩(shī)體漢譯兩個(gè)片段的形式分析
[Abstract]:Without form, there is no poem. Rhythm is one of the most prominent features of poetry. This paper analyzes the similarities and differences between English and Chinese poetry in genre, length, poetic style and so on. The division of the new poem "ton" is based on semantics, while the English poem "step" is taken as the standard of pronunciation, and "ton" and "step" are not equivalent. From the practice of the translation of Shakespeare's white poetry into Chinese, the translation can only use five meals to correspond to the five-syllable, and it is difficult to achieve the deep purpose of expressing the rhythm of the original poem.
【作者單位】: 重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蘇福忠;說(shuō)說(shuō)朱生豪的翻譯[J];讀書;2004年05期
2 方平;漫談卞、曹兩家的莎劇優(yōu)秀譯本[J];外國(guó)文學(xué);2003年06期
3 孫致禮;亦步亦趨刻意求似——談卞之琳譯《哈姆雷特》[J];外語(yǔ)研究;1996年02期
4 卞之琳;對(duì)于白話新體詩(shī)格律的看法[J];社會(huì)科學(xué)輯刊;1979年01期
5 朱多錦;發(fā)現(xiàn)“中國(guó)現(xiàn)代敘事詩(shī)”[J];詩(shī)探索;1999年04期
6 王靜;蘭莉;;翻譯經(jīng)典的構(gòu)建——以梁譯《莎士比亞全集》為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2010年01期
7 陳國(guó)華;論莎劇重譯(下)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1997年03期
8 卞之琳;;談詩(shī)歌的格律問(wèn)題[J];文學(xué)評(píng)論;1959年02期
9 張沖;詩(shī)體和散文的莎士比亞[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1996年06期
10 徐艷萍;;瑪麗·錫德尼——“一切詩(shī)章之源”[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李為民;;莎士比亞戲劇譯介的三個(gè)問(wèn)題[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 王青;;論曹禺的莎劇翻譯藝術(shù)[J];長(zhǎng)城;2009年04期
3 胡小冬;;古英語(yǔ)方言及其相應(yīng)的文學(xué)作品[J];成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
4 陳才憶;溫健;;《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》的發(fā)展演變[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
5 鄧亞雄;;構(gòu)建漢譯西方文學(xué)經(jīng)典體系 統(tǒng)一漢譯經(jīng)典名稱[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
6 黃澤英;;從接受理論看莎劇的兩種中譯本——以《羅密歐與朱麗葉》為個(gè)案[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
7 王恩科;;論翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——兼與王靜、蘭莉商榷[J];當(dāng)代文壇;2012年04期
8 高潔;;《哈姆雷特》著名獨(dú)白兩種譯本淺析[J];大眾文藝(理論);2008年12期
9 張枝新;;曹譯《柔蜜歐與幽麗葉》中添加的舞臺(tái)指示語(yǔ)[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 彭建華;邢莉君;;論卞之琳的莎士比亞悲劇詩(shī)譯[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
2 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
4 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 龔芬;論戲劇語(yǔ)言的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
6 劉進(jìn);“權(quán)威”與“經(jīng)驗(yàn)”之對(duì)話[D];湖南師范大學(xué);2007年
7 熊輝;五四譯詩(shī)與早期中國(guó)新詩(shī)[D];四川大學(xué);2007年
8 劉進(jìn);文學(xué)與“文化革命”:雷蒙德·威廉斯的文學(xué)批評(píng)研究[D];四川大學(xué);2007年
9 陳芝國(guó);抗戰(zhàn)時(shí)期北京詩(shī)人研究[D];首都師范大學(xué);2008年
10 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 周白羽;頭韻翻譯的補(bǔ)償性策略研究[D];江南大學(xué);2010年
4 耿群芳;英國(guó)敘事文學(xué)中的“亂倫”母題[D];河南大學(xué);2011年
5 高亞歐;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究[D];曲阜師范大學(xué);2011年
6 周超群;論曹禺的話劇翻譯與創(chuàng)作[D];華中師范大學(xué);2011年
7 姚鴿;孫大雨英詩(shī)漢譯研究[D];杭州師范大學(xué);2011年
8 趙宏姣;《哈姆雷特》在中國(guó)的旅行[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
9 李金;中國(guó)文論與西方詩(shī)學(xué)的對(duì)話與批判[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
10 熊燦美;《坎特伯雷故事》中的現(xiàn)實(shí)主義研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 胡安江;;翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu)研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年05期
2 王瑞;;莎劇中的話語(yǔ)標(biāo)記及其翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);2008年03期
3 鄭閩江;論莎士比亞悲劇的美學(xué)特征[J];外語(yǔ)教學(xué);1994年04期
4 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期
5 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
6 張中載;;經(jīng)典的重述[J];中國(guó)外語(yǔ);2008年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 于兆鋒;漢詩(shī)和英詩(shī)的節(jié)奏比較[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年10期
2 孫芳琴;莎翁戲劇中顏色詞的文化意義及其翻譯[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
3 李偉民;中國(guó)莎士比亞及其戲劇研究綜述(1995~1996)[J];四川戲劇;1997年04期
4 蘇福忠;;說(shuō)說(shuō)朱生豪的翻譯[J];文學(xué)界(專輯版);2010年09期
5 蘇福忠;說(shuō)說(shuō)朱生豪的翻譯[J];讀書;2004年05期
6 曹樹鈞;;論方平的莎學(xué)成就[J];四川戲劇;2010年02期
7 王青;;論曹禺的莎劇翻譯藝術(shù)[J];長(zhǎng)城;2009年04期
8 藍(lán)仁哲;莎劇的翻譯:從散文體到詩(shī)體譯本——兼評(píng)方平主編《新莎士比亞全集》[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
9 張進(jìn)軍;;漢字、漢詩(shī)對(duì)龐德的影響——試譯In a Station of the Metro[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
10 周領(lǐng)順;J.劉若愚漢詩(shī)英譯譯論述要[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 馮穎欽;;漢英重疊詩(shī)法比較[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 張保紅;;比較與翻譯——以羅伯特 彭斯詩(shī)“一朵紅紅的玫瑰”與三首漢詩(shī)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 馮智強(qiáng);;學(xué)者型翻譯家梁實(shí)秋翻譯思想研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 楊立學(xué);王改娣;;英詩(shī)漢譯中陰性韻傳譯研究[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會(huì)科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫(kù)》(上)[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 趙琨;談?wù)劇吧矸堇碚摗盵N];文藝報(bào);2002年
2 ;名著縮寫是非談[N];中華讀書報(bào);2003年
3 谷羽;別列列申的漢詩(shī)俄譯本《團(tuán)扇歌》[N];中華讀書報(bào);2011年
4 張?jiān)?120多個(gè)展位供不應(yīng)求[N];文匯報(bào);2007年
5 李曉林;“現(xiàn)代”與“傳統(tǒng)”同樣感動(dòng)人心[N];中國(guó)文化報(bào);2007年
6 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 侯靖靖;婆娑—世界,,半掩兩扇門[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 龔芬;論戲劇語(yǔ)言的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 劉欣;論中國(guó)現(xiàn)代改譯劇[D];上海戲劇學(xué)院;2009年
4 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 李效真;中韓文化交流視角下的韓國(guó)柱聯(lián)研究[D];山東大學(xué);2013年
6 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
7 辛文;《和漢朗詠集》研究[D];南開大學(xué);2012年
8 龔曉斌;文學(xué)文本中的視覺翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
9 沈嵐;跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯介研究[D];蘇州大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 黃s
本文編號(hào):2318938
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2318938.html