天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

話語變異與文學(xué)翻譯

發(fā)布時間:2018-11-05 18:36
【摘要】: 本文旨在應(yīng)用庫克的話語變異理論于文學(xué)翻譯中,來提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量,亦即提高 譯品的文學(xué)性。庫克認(rèn)為文學(xué)的主要功能在于其認(rèn)知功能,即能夠復(fù)現(xiàn)并改變?nèi)藗儗κ澜?的主觀感受,而這一功能的實現(xiàn)是通過話語變異實現(xiàn)的,即可以通過作品中的形式變異(語 言與文本結(jié)構(gòu)變異)與讀者心理圖式的互動作用,破壞原有的圖式,建立新的圖式,或在 圖式間建立新的聯(lián)系,從而最終改變?nèi)藗儗κ澜绲闹饔^印象,而作品的文學(xué)性就體現(xiàn)于話 語變異中。 庫克的這一文學(xué)話語理論對文學(xué)翻譯無疑可起到一定的指導(dǎo)作用。這是因為,其一, 文學(xué)理論與文學(xué)翻譯有著內(nèi)在的聯(lián)系,文學(xué)理論直接體現(xiàn)為譯者對于文學(xué)文本的理解,這 幾乎是一種先決條件,它和翻譯實踐的關(guān)系表面上看來并不直接,實際上卻要決定翻譯實 踐的成功。文學(xué)翻譯本身就是一種文學(xué)研究,是一種閱讀,是接受,是某種文學(xué)視角的再 現(xiàn)。每一種文學(xué)理論都給譯者提供一種審視文學(xué)作品的視角,合適的視角能使讀者更能領(lǐng) 略作品描繪的世界,更能了解作者的意圖。其二,庫克的話語變異理論是當(dāng)今較為完善的 新的文學(xué)理論,該理論汲取了圖式理論的長處和認(rèn)知心理學(xué)的研究成果,以及形式主義、 結(jié)構(gòu)主義、讀者反映論的精華,在此基礎(chǔ)上綜合研究文學(xué)性的問題。其三,通過研究一些 漢譯作品,不難發(fā)現(xiàn)其中一些譯品存在著一些共同問題,首先是語言歐化表達不順,再就 是譯文淡而無味,一如清水,還有一些譯作晦澀難懂,不知所云。這些都是譯品缺乏文學(xué) 性的表現(xiàn)。這許是很多讀者不愿讀譯作的緣故之一吧。因此,庫克的話語變異理論對于 解決這些問題,提高譯作的文學(xué)性有一定的指導(dǎo)意義。 該理論對于翻譯的指導(dǎo)意義如下: 既然文學(xué)性通過話語變異體現(xiàn),而話語變異又是通過文中的形式變異與讀者的心理圖 式互動作用實現(xiàn),,那么,文學(xué)翻譯中譯者必須認(rèn)真研究原文文本種的形式變異,揣測其文 學(xué)效果,并致力于在譯文中運用相應(yīng)的形式變異達到相似的文學(xué)效果。 為實現(xiàn)上述目標(biāo),筆者就文學(xué)翻譯者的素養(yǎng)要求、文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程和形式變異 的翻譯方法進行了詳細(xì)的闡述。首先譯者要豐富自身的心理圖式結(jié)構(gòu),無論是語言圖式結(jié) 構(gòu)(譯入語與源語知識)、文本圖式結(jié)構(gòu)(文本的互文狀況)還是世界圖式(如社會、文 化、歷史等知識)。唯有譯者自身的圖式結(jié)構(gòu)豐富,譯者才能更好的與原作者交流,體會 原作中形式變異的意圖。其次,譯者應(yīng)致力于識別原文文本中的形式變異(語言變異、文 本結(jié)構(gòu)變異),并揣測這些形式變異在源語語境中的效果,然后致力于在譯入語種尋求相 應(yīng)的形式變異,以求相似的文學(xué)效果。在此,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即“文學(xué)效果相似”。在翻譯形 式變異時,譯者可靈活使用四種方法:主要的兩種方法是直譯和替代法,補充方法是直譯 與意譯融合法、意譯加有效補償法。 卜自霎霎1 石石+2/十二卜才 I毛寫至霎目/jJ-人二L<廣 二二.乙poy w-”、,。!癗\[\ S T E R SI }I SI‘ 筆者然后通過研究名篇《西風(fēng)頌》的兩個中譯本(譯者分別為王佐良和江楓)中的形 式變異傳譯情況,發(fā)現(xiàn)成功地傳譯原文中的形式變異可以提高譯文的文學(xué)性。研究同時也 表明,形式變異的有效傳譯也并不能一定能完全保證譯文質(zhì)量,也就是說不能解決文學(xué)翻 譯的全部問題。 最后本論文的得出以卜結(jié)論:庫克的文學(xué)話語理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯雖不能解決文學(xué)翻 譯的全部問題,但可以解決文學(xué)翻譯中的一些問題,提高譯作的文學(xué)性。在該理論的指導(dǎo) -廠,能使譯者抓住文學(xué)翻譯的重點與難點,從而提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量。
[Abstract]:The purpose of this paper is to apply Cook's discourse variation theory to literary translation to improve the quality of literary translation, i.e. to improve the quality of literary translation. Cooke believes that the main function of literature lies in its cognitive function, that is, it can Reappearance and Change People's Subjective Experience of the World The realization of this function is through discourse transformation. heteromorphism, i. e. by variation in form of work (word and text structure variation) interacting with the reader's mental schema, destroying the original schema and establishing a new schema or in schema building A new connection, which ultimately changes the subjective impression of the world, and the literature of the work Sex is reflected in the conversation The Translation of Literary Discourse by Cook's Literary Discourse Theory There's no doubt that it's a guide. That's because, one, Literary Theory and Literary Turnover There's an inner The connection of literary theory is directly embodied in the translator's understanding of literary texts, which It's almost a prerequisite, and it doesn't seem straightforward on the surface of the relationship with the translation practice, but it actually decides to flip. The success of the real world. Translation is a kind of literary research, it is a kind of reading, it is Acceptance is a re-emergence of a literary perspective. Each literary theory provides the translator with a kind of Look at the visual angle of literary works, the appropriate view Cape can make the reader more able to lead A brief description of the world. On the other hand, Cook's theory of discourse variation is more perfect today The new theory of literary theory draws the advantages of schema theory and cognitive psychology. Achievements and forms of research doctrine, Structuralism, Reader's Theory of Reflection The essence, on this basis, comprehensively studies literature Sexual problems. Third, by studying some It's hard to find some of the translated works. There are some common problems, first of all, the expression of language is not smooth, and then it is translated. It is tasteless, just as clean water, as well as some translations that are obscure and unintelligible. These are a lack of text. learning It's one of the reasons why many readers don't want to read the translation. Therefore, Cook's theory of discourse variation is to solve these problems and improve the text of translation It has a certain guiding significance for learning. The guiding significance of this theory is as follows: Since literariness is reflected by discourse variation, discourse variation is changed and read in the form of discourse a mental picture of a person When the interaction is realized, the translator in literary translation must study carefully variations in the form of the text of the original text, To study the effect of its textual research and to use it in translation The corresponding forms of variation achieve similar literary effects. In order to achieve the above objectives, the author discusses the above objectives. The Quality Requirements of Translators and the Standards of Literary Translation, process, and form variation. ..the translator of the translator. The method is expounded in detail. First, the translator should enrich his mental schema structure, whether it is a language schema knot. Structure (translation) and source language knowledge). Text Schema Structure (Text Intertext status) or world schema (e.g., social, text Nationalization, history, etc. Knowledge). Only the translator's own schema knot Structure The translator can communicate with the original author better than the original author, and experience the variation in the original form. Second, the translator should be committed to identifying variations in the form of the original text (language variation, text, This structural variation, and speculation about the effects of these variations in the context of the source language, and is then devoted to translating into languages. besgue A variation in the form of a similar literary effect. In this case, the standard of translation is the "literary effect". Like ". In translation variants, the translator can flexibly use four parties Method: The main two The method is literal translation and substitution, and the supplementary method is literal translation and translation fusion.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類號】:I046

【引證文獻】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 梁婷;前景化視角下《圍城》語言變異的翻譯[D];西安外國語大學(xué);2013年



本文編號:2313001

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2313001.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aec62***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com