朝漢詩(shī)歌翻譯中意境美的創(chuàng)造性再現(xiàn)
[Abstract]:Artistic conception is the main body of poetry creation, the concentrated expression of poetic beauty and the soul of poetry. In the translation of Korean and Chinese poetry, it is necessary to select beautiful words and phrases according to the context, to add, or to delete, or to replace, to faithfully convey the cultural image of the original work, to render emotion, and to creatively reproduce the beauty of the artistic conception of the poem.
【作者單位】: 延邊大學(xué)漢語(yǔ)言文化學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046;H55
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡江寧;現(xiàn)代闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2005年06期
2 鄭海凌;錢鐘書“化境說(shuō)”的創(chuàng)新意識(shí)[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
3 林慶揚(yáng);評(píng)許淵沖先生的四首韻譯唐詩(shī)[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年06期
4 宋安妮;從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
5 夏貴清;譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
6 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對(duì)策初探[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2004年01期
7 張宇波;吳格非;;艾米莉·勃朗特作品在中國(guó)的譯介和研究[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
8 王志宏;王曉玲;;譯者在翻譯活動(dòng)中的博弈[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
9 邵玉麗;;淺析許淵沖譯《唐詩(shī)三百首》之音韻美[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
10 吳澤順;創(chuàng)造與超越:論編輯在文化傳播中的主體地位[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2002年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 林慶揚(yáng);;評(píng)許淵沖先生的四首韻譯唐詩(shī)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
4 韓振宇;試論翻譯的社會(huì)功能[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
5 許平;品境——細(xì)讀《神州集》[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
6 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
7 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
8 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 陳祖君;論漢語(yǔ)文學(xué)期刊影響下的中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)[D];四川大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙偉;魯迅小說(shuō)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2000年
2 易芳;初探文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象[D];華中師范大學(xué);2002年
3 張莉;[D];鄭州大學(xué);2002年
4 劉婷;論“信達(dá)雅”[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
5 李蓉;譯家張愛玲及其小說(shuō)的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年
6 余承法;釋“化”[D];華中師范大學(xué);2003年
7 劉艷麗;關(guān)系中見作用——文學(xué)翻譯中的譯者[D];中國(guó)海洋大學(xué);2003年
8 邵成軍;文學(xué)翻譯批評(píng)的理論框架[D];中國(guó)海洋大學(xué);2003年
9 梁春麗;論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí)[D];廣西師范大學(xué);2003年
10 袁金霞;[D];安徽大學(xué);2004年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁力,袁佳;中國(guó)詩(shī)歌翻譯的文化差異問(wèn)題[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
2 張凡;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詩(shī)歌音樂(lè)性的可譯性[J];作家;2009年06期
3 廖七一;秘密的分享者——論龐德與胡適的詩(shī)歌翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2004年02期
4 莊剛琴;;不可譯性研究(英文)[J];法國(guó)研究;2007年01期
5 朱林;;芻析英漢詩(shī)歌翻譯中的文化差異[J];河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
6 張傳彪;;詩(shī),必須用“心”譯[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
7 唐旎;;淺析龐德的詩(shī)歌翻譯主張[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
8 舒曉蘭;;論意象的傳遞在詩(shī)歌翻譯中的重要性[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
9 王穎;;漢英詩(shī)歌翻譯中靜態(tài)意象的可譯性問(wèn)題探索[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年12期
10 王芳;;詩(shī)歌的審美價(jià)值及其翻譯中的尺度與限度[J];文教資料;2009年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 胡偉麗;;外顯互文性與詩(shī)歌翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
3 周海燕;;譯詩(shī)中的“做詩(shī)”成分[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年
4 金春笙;;論譯詩(shī)神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 陸鈺明;;多恩詩(shī)歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
8 王宏印;;毛詩(shī)翻譯的異域想象空間——以海外華人聶華苓等人翻譯的毛澤東詩(shī)詞為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 鄧萬(wàn)鵬 中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員;國(guó)際交流背景下的各民族語(yǔ)言的差異性和詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報(bào);2011年
2 朱潔;少數(shù)民族詩(shī)歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國(guó)民族報(bào);2008年
3 葉廷芳;德語(yǔ)文學(xué)走入中國(guó)讀者視野[N];文藝報(bào);2009年
4 ;文化交往中的文學(xué)翻譯[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
5 錢志富;詩(shī)歌的可譯性[N];文藝報(bào);2005年
6 白謙慎;劉皓明談荷爾德林[N];東方早報(bào);2009年
7 葛崇岳;也說(shuō)文學(xué)翻譯信、達(dá)、雅[N];安徽日?qǐng)?bào);2004年
8 袁忠 李興強(qiáng);自然美與人性美的徜徉[N];中華讀書報(bào);2006年
9 代迅;文化轉(zhuǎn)向與中心消解[N];中華讀書報(bào);2005年
10 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng) 陳眾議;從崢嶸歲月到黃金時(shí)代[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 吳,
本文編號(hào):2300584
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2300584.html