天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析

發(fā)布時(shí)間:2018-10-04 22:27
【摘要】:文學(xué)作品不同于一般的應(yīng)用文,如政府公文、經(jīng)貿(mào)信函合同、新聞報(bào)道評(píng)論、法律文本等等,其重要特征之一是具有美學(xué)效果,能夠給讀者以某種審美感受。本論文旨在從文學(xué)作品的美學(xué)效果入手,對(duì)比分析文學(xué)翻譯中原文和譯文的美學(xué)效果,從美學(xué)效果的角度探討文學(xué)翻譯中的有關(guān)規(guī)律。本文試圖用綜合法,借助于跟翻譯相關(guān)的各個(gè)學(xué)科,如語言學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)、文藝心理學(xué)、文學(xué)理論、美學(xué)理論、哲學(xué)理論等,并且以語言學(xué)和文學(xué)理論的結(jié)合為主,從而在最大程度上克服單學(xué)科的局限性,用多學(xué)科的理論應(yīng)對(duì)翻譯跨學(xué)科的性質(zhì),以尋求進(jìn)行翻譯研究的一個(gè)較為新穎的切入點(diǎn)。 引言回顧了歷史上翻譯理論的發(fā)展進(jìn)程,認(rèn)為其總趨勢(shì)是語文修辭學(xué)→語言學(xué)→文學(xué)理論→社會(huì)意識(shí)形態(tài),或者說是從內(nèi)部研究向外部研究的擴(kuò)展。當(dāng)然,各個(gè)理論流派是相互交織和影響的,各有其優(yōu)勢(shì),也各有其局限性。本文還對(duì)翻譯美學(xué)這一新興學(xué)科的歷史發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行了述評(píng)。 第一章從宏觀上探討文學(xué)翻譯,認(rèn)為從根本上而言,文學(xué)翻譯是一種跨文化的交際行為,翻譯當(dāng)中,文化障礙遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于語言文字上的障礙。在文化審美傾向方面,中國和西方最大的差異就是中國重群體、整體、感性,而西方重個(gè)體、細(xì)節(jié)、理性。然而在某些方面,中西方的文學(xué)作品與其所處的整體文化具有相互矛盾的悖論表現(xiàn)。 第二章從語言學(xué)角度探討文學(xué)作品的美學(xué)效果和翻譯。這里只是選取了語言學(xué)的幾個(gè)側(cè)面,如語序、語用義的翻譯。此外,還利用語言學(xué)和文學(xué)的交叉學(xué)科 — 文體學(xué)的理論,研究了文學(xué)作品中變異句式的翻譯以及全文的簡(jiǎn)潔風(fēng)格的翻譯。語言學(xué)翻譯理論一般追求譯文和原文的對(duì)等。 第三章是本論文的重點(diǎn)和核心部分。著重從文學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)、修辭學(xué)理論等方面探討翻譯,討論了文學(xué)作品的特點(diǎn)、層次、讀者的參與和讀者期待、 WP=5 文學(xué)作品的本質(zhì)和美學(xué)效果,然后提出了文學(xué)翻譯中的全部意義和部分意義的概念。作者試圖吸收多方面的相關(guān)理論,解釋翻譯中的兩個(gè)主要程序 — 理解和表達(dá),以期對(duì)于翻譯實(shí)踐有一定的借鑒和指導(dǎo)作用。這一章的最后用一個(gè)翻譯實(shí)例論證了作者提到的相關(guān)理論。 第四章考察了文學(xué)作品的一大特點(diǎn) — 意象性,以及文學(xué)翻譯中意象的處理問題。文學(xué)作品中的意象源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古今中外的文學(xué)作品都離不開文學(xué)意象。文學(xué)意象有其深刻的文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、和文化淵源,關(guān)系到一部文學(xué)作品的成敗與否。一種文化的讀者期待既有可能排斥異類的文化意象,又有一定的吸收異類文化意象的能力。所以是否傳譯異類文化的意象,就要由譯者在考慮到源語文化、原作者、原文特點(diǎn)、譯文讀者、譯語文化的接受程度等因素的基礎(chǔ)上,然后做出決定。當(dāng)前經(jīng)濟(jì)文化全球化的大背景使得直接傳譯異類文化的意象成為可能。 第五章考察了文學(xué)作品的另一個(gè)特點(diǎn) — 多義性 — 在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)。文學(xué)作品的多義性是文學(xué)的本質(zhì)之一,也是其魅力的體現(xiàn),它決定著文學(xué)翻譯不可能有所謂的“定本”。這一章用《靜夜思》和其22種英譯文說明了文學(xué)翻譯中多譯本現(xiàn)象的必然性和其存在的合理性。換一個(gè)角度看,某些一貫被人們批評(píng)的譯文是可以接受的,也完全有它們存在的價(jià)值。 最后一章是結(jié)論,認(rèn)為研究文學(xué)翻譯應(yīng)該盡可能地利用各科理論,拓寬研究視角。把語言學(xué)理論和文學(xué)理論結(jié)合起來,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),是一條可行的和實(shí)用的道路,而文學(xué)作品的美學(xué)效果可能是連接幾種理論的結(jié)合點(diǎn)。從文學(xué)翻譯的結(jié)果出發(fā),分析比較譯文和原文的美學(xué)效果,一方面可以對(duì)各種譯文加以比較和評(píng)判,另一方面可以總結(jié)翻譯的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),從中覓得規(guī)律,為今后的翻譯實(shí)踐提供借鑒和指導(dǎo)。 翻譯研究的作用可以體現(xiàn)在兩點(diǎn)上:解釋翻譯現(xiàn)象和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文僅僅是從文學(xué)作品的美學(xué)效果這一較為具體的出發(fā)點(diǎn)入手,探討文學(xué)翻譯中的 WP=6 各種問題。然而文學(xué)作品的美學(xué)效果又牽涉極廣,大到源語和譯語文化,小到具體的文字甚至讀音,還有不同文化中的層次不同的讀者的教育程度和心理狀態(tài)、心理需求等等,如此必然會(huì)聯(lián)系到各科知識(shí),這些都對(duì)研究者提出了很高的要求。本文僅僅是這一研究方向的一次小小的嘗試,權(quán)作拋磚引玉,而未來研究的方向可以更寬廣,研究的程度也可以更深入。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 左麗麗;從文本類型理論看“動(dòng)態(tài)對(duì)等”與當(dāng)代圣經(jīng)漢譯[D];中國海洋大學(xué);2011年



本文編號(hào):2252117

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2252117.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e693***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com