《駱駝祥子》英譯的概念隱喻研究
發(fā)布時間:2018-09-13 13:52
【摘要】:中西方對隱喻的研究源遠流長。傳統(tǒng)的隱喻研究把隱喻作為一種語言現(xiàn)象和修辭手段。而概念隱喻認為,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種認知手段和思維方式,是人類將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗用來說明或理解另一領(lǐng)域經(jīng)驗的一種認知活動。隱喻在日常生活中無處不在,我們用來思考和行動的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也是隱喻性的。概念隱喻理論的發(fā)展為人們理解隱喻提供了一個新的視角,也觸發(fā)人們從認知語言學的角度重新審視和探討隱喻的翻譯。 通過比較和歸納,我們發(fā)現(xiàn)英漢語言之間存在相同的概念隱喻、相似的概念隱喻和文化限定性的概念隱喻。 《駱駝祥子》是現(xiàn)代中國一部杰出的長篇小說,其中大量的隱喻為小說增色不少,施曉菁譯本對隱喻的處理也恰如其分。本文作者從文中選取出“人”和“心”兩大隱喻系統(tǒng),并從概念隱喻角度分析了其翻譯,從而得出“相同的概念隱喻映射的隱喻表達式”為譯者提供了極大的方便,能獲得最大程度的對等。而“相似的概念隱喻映射的隱喻表達式”和“文化限定性概念隱喻映射的隱喻表達式”則無法產(chǎn)生與源語隱喻相同的認知模式,會導致部分意義的偏離或喪失。因此,翻譯時,譯者最好盡可能的保持源語隱喻的認知模式,以保證目標語讀者獲得與源語讀者盡可能相同的反應(yīng)。 通過對施曉菁譯本中的隱喻翻譯的描述性研究,我們發(fā)現(xiàn)譯者在隱喻翻譯過程中盡量采用“相同的概念隱喻映射的隱喻表達式”這一翻譯方法。然而,由于英漢語中大量相似和文化限定性概念隱喻的存在,譯者巧妙的應(yīng)用其他兩種翻譯方法,盡量保留源隱喻的認知模式,減少意義的偏離或喪失,值得研究與學習。
[Abstract]:The study of metaphor in China and the West has a long history. Traditional metaphor studies regard metaphor as a linguistic phenomenon and a rhetorical device. Conceptual metaphor holds that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a cognitive means and a mode of thinking. It is a cognitive activity in which human beings use their experience in one field to explain or understand the experience of another. Metaphor is ubiquitous in daily life, and the daily conceptual system we use to think and act is metaphorical in nature. The development of conceptual metaphor theory not only provides a new perspective for people to understand metaphor, but also triggers people to re-examine and explore the translation of metaphor from the perspective of cognitive linguistics. Through comparison and induction, we find that there are the same conceptual metaphors, similar conceptual metaphors and culturally qualified conceptual metaphors between English and Chinese languages. Among them, a large number of metaphors add color to the novel, and Shi Xiaojing's translation deals with metaphor appropriately. The author selects two metaphorical systems, "human" and "heart", and analyzes their translation from the perspective of conceptual metaphor, and concludes that "the same metaphorical expression of conceptual metaphor mapping" provides great convenience for the translator. The maximum degree of parity can be achieved. On the other hand, "metaphor expression of similar conceptual metaphor mapping" and "metaphorical expression of cultural limited conceptual metaphor mapping" can not produce the same cognitive pattern as source metaphor, which will lead to the deviation or loss of some meanings. Therefore, the translator should maintain the cognitive pattern of the source metaphor as much as possible in order to ensure that the target language readers can get the same reaction as the source language readers. Through a descriptive study of the metaphorical translation in Shi Xiaojing's translation, we find that the translator tries to adopt the translation method of "the same conceptual metaphorical mapping metaphorical expression" in the process of metaphorical translation. However, due to the existence of a large number of similar and culturally restrictive conceptual metaphors in English and Chinese, the translator skillfully applies the other two translation methods to keep the cognitive model of source metaphor as far as possible and reduce the deviation or loss of meaning, which is worthy of study and study.
【學位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2241360
[Abstract]:The study of metaphor in China and the West has a long history. Traditional metaphor studies regard metaphor as a linguistic phenomenon and a rhetorical device. Conceptual metaphor holds that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a cognitive means and a mode of thinking. It is a cognitive activity in which human beings use their experience in one field to explain or understand the experience of another. Metaphor is ubiquitous in daily life, and the daily conceptual system we use to think and act is metaphorical in nature. The development of conceptual metaphor theory not only provides a new perspective for people to understand metaphor, but also triggers people to re-examine and explore the translation of metaphor from the perspective of cognitive linguistics. Through comparison and induction, we find that there are the same conceptual metaphors, similar conceptual metaphors and culturally qualified conceptual metaphors between English and Chinese languages. Among them, a large number of metaphors add color to the novel, and Shi Xiaojing's translation deals with metaphor appropriately. The author selects two metaphorical systems, "human" and "heart", and analyzes their translation from the perspective of conceptual metaphor, and concludes that "the same metaphorical expression of conceptual metaphor mapping" provides great convenience for the translator. The maximum degree of parity can be achieved. On the other hand, "metaphor expression of similar conceptual metaphor mapping" and "metaphorical expression of cultural limited conceptual metaphor mapping" can not produce the same cognitive pattern as source metaphor, which will lead to the deviation or loss of some meanings. Therefore, the translator should maintain the cognitive pattern of the source metaphor as much as possible in order to ensure that the target language readers can get the same reaction as the source language readers. Through a descriptive study of the metaphorical translation in Shi Xiaojing's translation, we find that the translator tries to adopt the translation method of "the same conceptual metaphorical mapping metaphorical expression" in the process of metaphorical translation. However, due to the existence of a large number of similar and culturally restrictive conceptual metaphors in English and Chinese, the translator skillfully applies the other two translation methods to keep the cognitive model of source metaphor as far as possible and reduce the deviation or loss of meaning, which is worthy of study and study.
【學位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張廣林;薛亞紅;;隱喻的認知觀與隱喻翻譯策略[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2009年04期
2 王晶芝;楊忠;;概念隱喻理論的再思考[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2010年03期
3 劉華文;英漢翻譯中的認知映射與還原映射[J];解放軍外國語學院學報;2003年05期
4 王彬;;文化視閾下體育新聞中隱喻的翻譯[J];中國科技翻譯;2008年03期
5 郭磊;;從認知視角探析英語隱喻的翻譯策略[J];蘭州交通大學學報;2010年05期
6 齊振海,覃修貴;“心”隱喻詞語的范疇化研究[J];外語研究;2004年06期
7 肖坤學;論隱喻的認知性質(zhì)與隱喻翻譯的認知取向[J];外語學刊;2005年05期
8 翟少軍;;概念隱喻論略[J];上海大學學報(社會科學版);2006年03期
9 藍純;從認知角度看漢語的空間隱喻[J];外語教學與研究;1999年04期
10 謝之君;隱喻:從修辭格到認知[J];外語與外語教學;2000年03期
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學;2007年
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 葉鳴;漢英概念隱喻對比[D];黑龍江大學;2004年
2 王艷東;概念隱喻理論視角下的英漢時間諺語的對比分析[D];東北師范大學;2009年
,本文編號:2241360
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2241360.html