文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)探索
[Abstract]:The study of translation criticism criteria is of great significance to the development of translation criticism theory and practice. The purpose of this paper is to discuss the criteria of literary translation criticism and to establish a system of literary translation criticism standards based on the analysis of previous studies and cognitive theories. From the 1980s to the present, the research field of translation criticism standards has broadened and broken through the traditional dual opposites thinking mode. The research field of view is not confined to static texts, but has begun to attempt to be guided by relevant theories. Pay attention to the constraints related to translation and study the criteria of translation criticism dynamically. In foreign countries, Newmark, Nida, Berman and so on have made the theoretical discussion to the translation criticism. However, the existing studies have the following two shortcomings: (1) different criteria only focus on some factors, and few of them involve the text at the same time. (2) although the research on translation criticism standards is getting deeper and deeper, the perspective of translation criticism is becoming wider and wider. However, there is no operational standard to guide the theory and practice of translation criticism. This makes translation criticism either focus on technical criticism or ignore important links in the process of translation. Aiming at the defects of translation criticism standards, the author tries to establish a new translation criticism standard system. Although the standards of English-Chinese translation and Chinese-English translation are different, to some extent they are common. The proposed standard system of translation criticism is based on the recognition of its commonness. The system includes: (1) critical criteria based on reader response. This standard studies readers' responses from the perspective of human cognition, and draws lessons from Nida's "dynamic equivalence", and then proposes "dynamic interactive equivalence". It is pointed out that if the images formed by the original readers can achieve interactive equivalence with the images formed by the target readers, then from the perspective of the readers' reaction, Translation is a good translation. (2) text-based and appropriate as the highest standard of practical standards. At the same time, three important parameters involved in this standard are discussed: content, form, style and sub-parameters under each parameter item. This paper is divided into five chapters: the first chapter is a brief introduction, the second chapter is a review of the research on literary translation criticism criteria, and the author points out its theoretical achievements and defects, and puts forward a new standard system on the basis of which the third chapter discusses the critical criteria based on readers' response. Chapter four discusses the practical standard of appropriateness, and establishes the parameters and subparameters. The fifth chapter summarizes the full text and points out the deficiencies and difficulties in the study.
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫媛;困頓中的求索——重提“美學(xué)的歷史的”批評標(biāo)準(zhǔn)[J];社會(huì)科學(xué)論壇;1999年04期
2 金兵;;歸化、異化與讀者反應(yīng)[J];溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
3 李海榮;;言語行為理論下的翻譯等值[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
4 路利;;文學(xué)文本與讀者反應(yīng)[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年08期
5 王烈琴;;讀者反應(yīng)視閾下《色·戒》的藝術(shù)魅力詮釋[J];山花;2010年18期
6 王琦;;從讀者反應(yīng)角度對《天凈沙·秋思》不同譯文的調(diào)查[J];寧波大紅鷹學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
7 陸如鋼;讀者反應(yīng)與英美文學(xué)教學(xué)[J];山東外語教學(xué);1996年01期
8 胡大雷;“見異”——《文心雕龍》批評方法之二[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
9 陳軍;中國古典曲論中的分類現(xiàn)象研究[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
10 岑群霞;;英語幽默雙關(guān)語的替換法中譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 劉緒源;楊紅櫻現(xiàn)象:商業(yè)童書與批評標(biāo)準(zhǔn)[N];文藝報(bào);2008年
2 賈方舟 (作者為著名評論家);新藝術(shù)與“職業(yè)觀眾”的遭遇戰(zhàn)[N];中國文化報(bào);2007年
3 田川流;關(guān)于藝術(shù)批評標(biāo)準(zhǔn)的當(dāng)代思考[N];文藝報(bào);2008年
4 湯哲聲 蘇州大學(xué)文學(xué)院;在歷史語境中建立科學(xué)的批評標(biāo)準(zhǔn)[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
5 湯哲聲;中國通俗文學(xué)的性質(zhì)和批評標(biāo)準(zhǔn)的論定[N];文藝報(bào);2006年
6 李樹榕;把文學(xué)批評的社會(huì)責(zé)任落到實(shí)處[N];文藝報(bào);2008年
7 陳履生;批評失衡的時(shí)代如何批評[N];文藝報(bào);2003年
8 方維保;影視創(chuàng)作中歷史劇的批評標(biāo)準(zhǔn)[N];文藝報(bào);2005年
9 賈方舟。ㄗ髡邽橹u論家);新藝術(shù)與“職業(yè)觀眾”的遭遇戰(zhàn)[N];中國文化報(bào);2007年
10 本報(bào)記者 冉茂金;重建文藝批評的風(fēng)骨[N];中國藝術(shù)報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 李曉峰;葉燮《原詩》研究[D];蘇州大學(xué);2006年
2 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學(xué);2008年
3 文師華;金元詩學(xué)理論研究[D];上海師范大學(xué);2000年
4 鐘希明;介入公共場域的知識(shí)分子寫作[D];福建師范大學(xué);2010年
5 譚雯;日本詩話及其對中國詩話的繼承與發(fā)展[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
6 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
7 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳瑩;文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)探索[D];中國海洋大學(xué);2004年
2 李明;[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2004年
3 趙雪燕;翻譯批評與讀者反應(yīng)[D];廣西大學(xué);2003年
4 酈妍;展開閱讀教學(xué)新篇章——讀者反應(yīng)批評理論引入語文閱讀教學(xué)的思考[D];華東師范大學(xué);2004年
5 張欽;從讀者反應(yīng)角度談中詩英譯[D];西安電子科技大學(xué);2007年
6 常磊;用功能對等理論對比分析《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 張琳琳;旅游資料英譯中的中西方文化內(nèi)涵[D];東北林業(yè)大學(xué);2006年
8 韓旭;中文旅游景點(diǎn)介紹的英譯問題及解決辦法[D];吉林大學(xué);2007年
9 沈向怡;基于功能對等理論的廣告翻譯研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 方文美;從功能對等理論角度看美劇《越獄》的字幕翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
本文編號(hào):2214941
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2214941.html