天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

芻議賽珍珠英譯《水滸傳》的國(guó)外影響

發(fā)布時(shí)間:2018-08-30 08:41
【摘要】:長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)術(shù)界雖承認(rèn)賽珍珠英譯《水滸傳》在國(guó)外影響較大,但并未給予充分關(guān)注,因而在引證及評(píng)判時(shí)往往與事實(shí)出現(xiàn)背離。本文通過(guò)對(duì)該譯本的再版次數(shù)、被轉(zhuǎn)譯及其他合作、海外學(xué)術(shù)界對(duì)其評(píng)價(jià)及普通讀者對(duì)其反饋等進(jìn)行探究,力求揭示賽珍珠英譯《水滸傳》在國(guó)外的影響。
[Abstract]:For a long time, although the academic circles admit that Pearl Buck's translation of the Water margin has a great influence in foreign countries, it does not pay enough attention to it, so it often deviates from the facts in citation and judgment. This paper attempts to reveal the influence of Pearl Buck's English translation of the Water margin in foreign countries by studying the times of reprint, being translated and other cooperation, the overseas academic circles and ordinary readers' feedback on it.
【作者單位】: 蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士后流動(dòng)站;南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2013年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“跨文化視閾下的賽珍珠英譯《水滸傳》研究”(編號(hào):13YJA740084)的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 張蕓;;從改寫(xiě)理論看林紓的有意誤譯[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2009年01期

2 鄧麗蘭;略論《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》(The China Critic)的文化價(jià)值取向——以胡適、賽珍珠、林語(yǔ)堂引發(fā)的中西文化論爭(zhēng)為中心[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

3 鐘再?gòu)?qiáng);;接受理論視域下的賽珍珠英譯《水滸傳》——賽譯本成功原因之探析[J];蘭州學(xué)刊;2011年10期

4 王麗娜;《水滸傳》外文論著簡(jiǎn)介[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1985年03期

5 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[J];水滸爭(zhēng)鳴;1985年00期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳桐生;廖霞;;中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播規(guī)律的思考[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2006年02期

2 任偉;;大中華文庫(kù)版《孟子》文本外注釋研究[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年07期

3 馬志波;;中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的文化丟失和話(huà)語(yǔ)失落[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

4 郭宇;;英美譯者的中國(guó)古典文學(xué)翻譯綜述[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2008年01期

5 鐘再?gòu)?qiáng);;“名人論斷”效應(yīng)引發(fā)的思考——以對(duì)賽珍珠英譯《水滸傳》的評(píng)價(jià)為例[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

6 陳堅(jiān);金曙江;;從目的論看沙博理《水滸傳》英譯本中的人物外貌描寫(xiě)[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

7 趙樺;;20世紀(jì)50年代:《史記》在英語(yǔ)世界的譯介的轉(zhuǎn)折點(diǎn)[J];大家;2010年16期

8 楊穎育;;百年《孟子》英譯研究綜述[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

9 王佳娣;;明末清初漢籍西譯及中學(xué)西傳[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

10 莎日娜;;《趙氏孤兒》跨文化傳播現(xiàn)象考察[J];國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 肖明翰;;中國(guó)文化的影響與美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)人對(duì)秩序的探尋[A];東方叢刊(1998年第1輯 總第二十三輯)[C];1998年

2 李珊;;九一八事變后中日兩國(guó)的輿論戰(zhàn)——以中國(guó)知識(shí)界的英文撰述為中心[A];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇(2011年卷)[C];2012年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

3 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

4 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

5 吳雪萌;英語(yǔ)世界老學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年

6 劉金華;神韻說(shuō)與純?cè)娬摫容^研究[D];浙江大學(xué);2012年

7 陳曉暉;當(dāng)代美國(guó)華人文學(xué)中的“她”寫(xiě)作:對(duì)湯亭亭、譚恩美、嚴(yán)歌苓等華人女作家的多面分析[D];福建師范大學(xué);2003年

8 周建忠;屈原考古新證[D];上海師范大學(xué);2004年

9 許雋超;黃仲則研究[D];南京師范大學(xué);2004年

10 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 邵會(huì);《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

2 徐靜;鏡像與真相[D];福建師范大學(xué);2010年

3 梁佳英;多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

4 任黎明;小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格在譯文中的再現(xiàn)[D];重慶師范大學(xué);2011年

5 李方佳;《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)視角對(duì)比研究[D];重慶師范大學(xué);2011年

6 柯歡歡;論程抱一的中國(guó)詩(shī)學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2011年

7 張莉娜;論日本漢學(xué)界的唐詩(shī)意象研究[D];華東師范大學(xué);2011年

8 常小麗;從勒菲弗爾改寫(xiě)論看《史記》英譯[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

9 崔瑩;論意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的操縱—《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究[D];中南大學(xué);2011年

10 常聰敏;對(duì)比研究《牡丹亭》兩個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[D];鄭州大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 許燕;;賽珍珠英譯《水滸傳》的陌生化取向——試析賽譯本成功的原因[J];華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

2 黃春梅;;從接受美學(xué)角度看文學(xué)的異化翻譯法[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

3 楊平;;讀者反應(yīng)批評(píng)——文學(xué)翻譯批評(píng)新視角[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期

4 朱文武;婁凌云;;語(yǔ)用等效與文化信息傳遞的矛盾——對(duì)賽珍珠《水滸傳》英譯本評(píng)價(jià)的思考[J];金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

5 徐劍平;梁金花;;文學(xué)翻譯中審美的“陌生化”取向——以賽珍珠英譯《水滸傳》為例[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

6 徐劍平;梁金花;;從接受理論視角看賽珍珠的《水滸傳》翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2009年05期

7 熊敏;范祥濤;;重釋翻譯的忠實(shí)性原則——從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

8 姚君偉;論中國(guó)小說(shuō)對(duì)賽珍珠小說(shuō)觀形成的決定性作用[J];中國(guó)比較文學(xué);1995年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 高日暉;《水滸傳》接受史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 馬軼;賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究[D];華東師范大學(xué);2006年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郝素玲;康永熙是中國(guó)人嗎?[J];國(guó)外文學(xué);1999年02期

2 顧鈞;;賽珍珠的英譯《水滸傳》[J];博覽群書(shū);2011年04期

3 馬紅軍;為賽珍珠的"誤譯"正名[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

4 王玉括;;茅盾與賽珍珠筆下的中國(guó)人形象——從《水藻行》與《大地》談起[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

5 蘭守亭;;魯迅與賽珍珠小說(shuō)人物形象比較——以阿Q和王龍為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

6 徐劍平;梁金花;;從接受理論視角看賽珍珠的《水滸傳》翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2009年05期

7 戴淑云;;《水滸傳》兩英譯本翻譯策略評(píng)析——以“智取生辰綱”譯文為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

8 莊華萍;;賽珍珠的《水滸傳》翻譯及其對(duì)西方的叛逆[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)預(yù)印本;2010年09期

9 唐艷芳;;時(shí)代背景與譯者主體的互動(dòng)——論賽珍珠《水滸傳》英譯選材的主體性[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

10 徐劍平;梁金花;;文學(xué)翻譯中審美的“陌生化”取向——以賽珍珠英譯《水滸傳》為例[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 馬學(xué)東;3300萬(wàn)!徐悲鴻油畫(huà)作品再飚天價(jià)![N];上海證券報(bào);2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 朱驊;賽珍珠與何巴特的中美跨國(guó)寫(xiě)作[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條

1 胡嬋;賽珍珠《水滸傳》譯本中的女性形象翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2013年

2 張明蓉;賽珍珠譯《水滸傳》中的雜合現(xiàn)象探究——后殖民的視角[D];華中師范大學(xué);2011年

3 賴(lài)娟華;從后殖民主義視角分析文化翻譯現(xiàn)象[D];華中師范大學(xué);2009年

4 馬菁悅;析《水滸傳》賽珍珠譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學(xué);2013年

5 林小玲;異化與中國(guó)文化的傳播[D];福建師范大學(xué);2006年

6 賀莉莉;《大地》和《生死場(chǎng)》的女性主義比較研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2011年

7 李彥昌;《水滸傳》章回標(biāo)題的英譯研究[D];上海師范大學(xué);2011年

8 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年

9 陳新月;文學(xué)作品的可譯限度——論《水滸傳》的再創(chuàng)造性翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):2212563

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2212563.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)2aba3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com