天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《浮生六記》中文化詞語(yǔ)的翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2018-08-22 13:35
【摘要】:在翻譯研究領(lǐng)域,翻譯策略的選擇一向是備受爭(zhēng)議的話題。翻譯的進(jìn)行又離不開(kāi)文化,因此翻譯中文化因素的處理更是受到越來(lái)越多的關(guān)注。本文是對(duì)林語(yǔ)堂的英譯本《浮生六記》中特定文化詞語(yǔ)的翻譯策略的研究。作者通過(guò)分析發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)特定文化詞語(yǔ)的翻譯大體采用了兩種策略:以源語(yǔ)文化為歸宿的異化策略;以及以目的語(yǔ)為歸宿的歸化策略。為了揭示譯者在翻譯特定文化詞語(yǔ)時(shí)更傾向于何種策略,本文作者將《浮生六記》中特定文化詞語(yǔ)按以下幾類進(jìn)行分類分析:(1)明喻;(2)稱謂方式;(3)計(jì)量單位;(4)名稱(如人名、地名等);(5)習(xí)語(yǔ)(如典故,古詩(shī)及成語(yǔ))(6)其他(如宗教、文學(xué)、社會(huì)習(xí)俗)。分析結(jié)果顯示,在《浮生六記》英譯本中,對(duì)于特定文化詞語(yǔ)的處理,譯者采取的是歸化為主、異化為輔的翻譯策略。 本文作者選取德國(guó)功能主義翻譯理論中的目的論和文本類型作為原理基礎(chǔ),幫助分析譯者的翻譯策略和翻譯效果。目的論認(rèn)為,翻譯策略的選擇取決于翻譯目的。在英譯本《浮生六記》中,文章的交際目的是通過(guò)本書故事的介紹讓西方讀者領(lǐng)略文章所體現(xiàn)的中國(guó)處世哲學(xué)的精華。因此,對(duì)特定文化詞與表達(dá)方式,譯者采用了相應(yīng)的歸化為主策略,以滿足文章的傳遞信息的交際目的。作為一種自傳體筆記小說(shuō),《浮生六記》是至少集信息類文本與表達(dá)性文本于一體的文學(xué)作品。因此《浮生六記》在提供主題信息的同時(shí),也充分體現(xiàn)了文學(xué)作品的美學(xué)趣味,給讀者帶來(lái)了無(wú)限的美學(xué)享受。對(duì)《浮生六記》中某些側(cè)重表達(dá)功能的文化詞語(yǔ)的翻譯,譯文作者采用了異化的手法以強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)形式與風(fēng)格的表達(dá)。此外,其他相關(guān)因素如譯者的翻譯思想,目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言與文化的接受能力也制約著作者翻譯策略的選擇。 本文的結(jié)論是:通過(guò)例證分析,發(fā)現(xiàn)《浮生六記》中歸化為主、異化為輔的文化詞的翻譯策略的選擇是由翻譯目的所決定,并受文本類型、譯者翻譯思想以及讀者對(duì)象等因素的制約。異化與歸化在目的語(yǔ)中均有其存在的價(jià)值。一方的存在不能完全否認(rèn)排斥另一方的存在,二者之間是互補(bǔ)統(tǒng)一的矛盾體。
[Abstract]:In the field of translation studies, the choice of translation strategies has always been a controversial topic. The process of translation is inseparable from culture, so more and more attention is paid to the treatment of cultural factors in translation. This paper is a study of the translation strategies of specific culture-specific words in Lin Yutang's English translation, "six stories of floating Life". The author finds that the translator generally adopts two strategies for translating culture-specific words: the strategy of foreignization, which takes the source language as the destination, and the strategy of domestication, which takes the target language as the end-result. In order to reveal which strategies translators prefer in translating specific cultural words, the author classifies them into the following categories: (1) metonymy; (2) appellation; (3) units of measurement; (4) names, such as personal names; (2) metaphors; (3) units of measurement; (4) names, such as personal names; (2) metaphors; (2) appellations; (3) units of measurement; (4) names. ); (5) idioms (e.g. allusions, ancient poems and idioms) (6) others (e.g. religion, literature, social customs). The results show that in the English version of "six chapters of floating Life", the translator adopts the translation strategy of domestication as the main factor, and alienation as the secondary factor in the treatment of specific cultural words. The author chooses Skopos and text types in German functionalist translation theory as the theoretical basis to help the translator's translation strategies and translation effects. Skopos theory holds that the choice of translation strategy depends on the purpose of translation. In the English version of the six chapters of floating Life, the communicative purpose of the article is to show the western readers the essence of Chinese philosophy of life through the introduction of this book's story. Therefore, the translator adopts the corresponding domestication strategy in order to satisfy the communicative purpose of conveying information. As an autobiographical note-taking novel, the sixth Book of plankton is a literary work which integrates at least informational texts and expressive texts. Therefore, the six chapters of floating Life not only provide the theme information, but also fully reflect the aesthetic taste of literary works, and bring the readers unlimited aesthetic enjoyment. In the translation of some cultural words and expressions which emphasize on the expressive function in the six chapters of the floating Life, the author adopts the dissimilation technique to emphasize the expression of the form and style of the source language. In addition, other relevant factors such as the translator's translation thoughts and the target language readers' receptivity to the source language and culture also restrict the author's choice of translation strategies. The conclusion of this paper is as follows: through the analysis of examples, it is found that the choice of translation strategies of cultural words, which are mainly domesticated and supplemented by alienation, is determined by the translation purpose and is subject to the text type. The translator's translation thought and readers'target are restricted. Both alienation and domestication have their existence value in the target language. The existence of one side can not deny the existence of the other side completely, the contradiction between them is complementary and unified.
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046;H315.9

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 曹微微;帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究[D];西南交通大學(xué);2010年

2 孔標(biāo);林語(yǔ)堂譯者主體性研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年

3 姜嵐;譯者主體性中影響歸化與異化選擇的因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):2197253

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2197253.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b58db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
精品综合欧美一区二区三区| 日本99精品在线观看| 中文字幕高清不卡一区| 国产一级一片内射视频在线| 亚洲国产精品一区二区毛片| 日本亚洲欧美男人的天堂| 国产成人av在线免播放观看av| 亚洲欧美一二区日韩高清在线| 国产精品免费自拍视频| 美女被啪的视频在线观看| 日韩国产亚洲一区二区三区| 黄色三级日本在线观看| 初尝人妻少妇中文字幕在线| 青青操日老女人的穴穴| 99久久人妻精品免费一区| 亚洲熟女少妇精品一区二区三区 | 国产自拍欧美日韩在线观看| 亚洲日本韩国一区二区三区| 国产又粗又长又大高潮视频| 91久久精品在这里色伊人| 欧美又大又黄刺激视频| 日本福利写真在线观看| 日韩中文字幕视频在线高清版| 日本 一区二区 在线| 亚洲精品福利入口在线| 欧美精品一区久久精品| 精产国品一二三区麻豆| 国产一区二区精品高清免费| 九九热这里只有精品哦 | 99久久精品午夜一区二| 视频在线免费观看你懂的| 亚洲黄香蕉视频免费看| 国产一级特黄在线观看| 欧美极品欧美精品欧美| 日韩精品中文字幕在线视频| 亚洲少妇人妻一区二区| 丝袜诱惑一区二区三区| 日韩国产亚洲欧美另类| 成人综合网视频在线观看| 欧美人妻一区二区三区| 好吊妞视频免费在线观看|