功能翻譯理論指導(dǎo)下《尤利西斯》語(yǔ)言變異翻譯之對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-08-22 07:36
【摘要】: 語(yǔ)言變異作為意識(shí)流技巧的重要手段在《尤利西斯》中得到廣泛運(yùn)用,是該小說(shuō)獨(dú)特風(fēng)格的不可缺少的一部分。因此有些學(xué)者在評(píng)析不同譯本時(shí)指出譯者應(yīng)該保留語(yǔ)言變異,在形式上忠實(shí)于原著,使中文讀者獲得盡可能接近英語(yǔ)讀者所獲得的感受和體會(huì)到原著的獨(dú)特風(fēng)格。保留語(yǔ)言變異有助于風(fēng)格的傳譯,但文學(xué)翻譯有不同的功能,翻譯活動(dòng)有不同的目的,預(yù)期讀者有不同的期望,評(píng)析譯本的標(biāo)準(zhǔn)是多元化的,因此不能不考慮這些因素將等效原則適用于評(píng)析所有譯文。由于中英文語(yǔ)言的差異,如何翻譯語(yǔ)言變異及評(píng)析不同的譯本風(fēng)格有待進(jìn)一步探討。 本文以德國(guó)功能派翻譯理論為理論框架,對(duì)《尤利西斯》蕭乾夫婦和金杽兩個(gè)中譯本的語(yǔ)言變異的翻譯進(jìn)行比較分析以探求語(yǔ)言變異的翻譯策略,評(píng)析兩個(gè)譯本和探求造成不同譯文風(fēng)格的原因。該理論將翻譯的目的作為任何翻譯行動(dòng)的最高原則,目的原則和忠誠(chéng)原則是功能派翻譯理論的兩大支柱。目的原則包括目的法則、語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,而語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫從屬于目的法則。當(dāng)譯文的交際功能與原文的交際功能相同時(shí),對(duì)等成為翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn);當(dāng)譯文的交際功能與原文的交際功能不同時(shí),忠誠(chéng)原則要求譯者解釋此種翻譯的原因。 本文在闡釋這兩個(gè)中文譯本的不同風(fēng)格和對(duì)語(yǔ)言變異采取不同翻譯策略的原因之后,分別選取語(yǔ)音變異、書寫變異、詞匯變異、語(yǔ)法變異和詞匯變異的翻譯實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析。通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),同一時(shí)期的譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、對(duì)語(yǔ)言變異不同的翻譯觀念和預(yù)期讀者的不同要求將影響翻譯目的和譯文的功能,在翻譯語(yǔ)言變異時(shí)采用不同的策略和方法,從而對(duì)譯文的風(fēng)格產(chǎn)生一定的影響。三位譯者都遵循著目的原則與忠誠(chéng)法則,但翻譯目的的不同導(dǎo)致蕭乾夫婦更注重語(yǔ)內(nèi)連貫,而金杽更多時(shí)候遵循語(yǔ)際連貫。蕭乾夫婦的翻譯目標(biāo)是使譯文盡可能流暢、口語(yǔ)化,認(rèn)為意識(shí)流寫作技巧是作家本人的匠心獨(dú)運(yùn),翻譯時(shí)不必全盤接受這一技巧,因而將大部分語(yǔ)言變異都譯成合乎漢語(yǔ)文法的詞語(yǔ)或句子,文筆如行云流水。金杽以譯介該書為目標(biāo),追求內(nèi)容與風(fēng)格的完美,使中文讀者獲得盡可能接近原文讀者所獲得的效果。他的譯文在忠實(shí)原文精神和喬伊斯的創(chuàng)作初衷的前提下保留了大部分語(yǔ)言變異,成功地傳譯了原文的風(fēng)格。功能派翻譯理論認(rèn)為在評(píng)價(jià)譯文及風(fēng)格時(shí),應(yīng)以譯文相對(duì)于其翻譯目的是否適切為標(biāo)準(zhǔn)。兩個(gè)譯本都適切于各自的翻譯目的,因而都是成功的。
[Abstract]:Language variation, as an important means of stream-of-consciousness technique, is widely used in Ulysses and is an indispensable part of the novel's unique style. Retention of linguistic variations contributes to the translation of the original style, but literary translation has different functions, different purposes, different expectations from the reader, and the criteria for evaluating the translated text are diverse. Therefore, it is necessary to consider these factors and apply the principle of equivalence to all translations. Due to the differences between Chinese and English, how to translate language variations and how to evaluate different translation styles need to be further explored.
Based on the German functionalist translation theory, this paper makes a comparative analysis of the translation of language variations in the two Chinese versions of Ulysses Xiao Qian and Jin Wei in order to explore the translation strategies for language variations, evaluate the two versions and explore the reasons for the different translation styles. The Supreme principle, the Skopos principle and the loyalty principle are the two pillars of functionalist translation theory. Skopos principle includes Skopos principle, intralingual coherence and interlingual coherence, while intralingual coherence and interlingual coherence are subordinate to skopos principle. The principle of fidelity requires the translator to explain the reasons for this translation.
After explaining the different styles of the two Chinese versions and the reasons for adopting different translation strategies for language variation, this paper makes a contrastive analysis of the translation examples of phonetic variation, writing variation, lexical variation, grammatical variation and lexical variation. Different translation concepts and expected readers'different requirements will affect the purpose of translation and the function of the translated text, and different strategies and methods will be adopted when translating language variations, thus affecting the style of the translated text. Xiao Qian and his wife's translation goal is to make the translation as fluent and colloquial as possible. They believe that stream-of-consciousness writing technique is the author's own ingenuity and does not need to be accepted completely in translation. Therefore, most of the language variations are translated into Chinese grammatical words or sentences. Jin Wei aims at translating the book, pursuing the perfection of its content and style, so that the Chinese readers can get the effect as close as possible to the original readers. It is argued that the appropriateness of the target text relative to its translation purpose should be taken as the criterion in evaluating the translation and style.
【學(xué)位授予單位】:國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046;I562
本文編號(hào):2196425
[Abstract]:Language variation, as an important means of stream-of-consciousness technique, is widely used in Ulysses and is an indispensable part of the novel's unique style. Retention of linguistic variations contributes to the translation of the original style, but literary translation has different functions, different purposes, different expectations from the reader, and the criteria for evaluating the translated text are diverse. Therefore, it is necessary to consider these factors and apply the principle of equivalence to all translations. Due to the differences between Chinese and English, how to translate language variations and how to evaluate different translation styles need to be further explored.
Based on the German functionalist translation theory, this paper makes a comparative analysis of the translation of language variations in the two Chinese versions of Ulysses Xiao Qian and Jin Wei in order to explore the translation strategies for language variations, evaluate the two versions and explore the reasons for the different translation styles. The Supreme principle, the Skopos principle and the loyalty principle are the two pillars of functionalist translation theory. Skopos principle includes Skopos principle, intralingual coherence and interlingual coherence, while intralingual coherence and interlingual coherence are subordinate to skopos principle. The principle of fidelity requires the translator to explain the reasons for this translation.
After explaining the different styles of the two Chinese versions and the reasons for adopting different translation strategies for language variation, this paper makes a contrastive analysis of the translation examples of phonetic variation, writing variation, lexical variation, grammatical variation and lexical variation. Different translation concepts and expected readers'different requirements will affect the purpose of translation and the function of the translated text, and different strategies and methods will be adopted when translating language variations, thus affecting the style of the translated text. Xiao Qian and his wife's translation goal is to make the translation as fluent and colloquial as possible. They believe that stream-of-consciousness writing technique is the author's own ingenuity and does not need to be accepted completely in translation. Therefore, most of the language variations are translated into Chinese grammatical words or sentences. Jin Wei aims at translating the book, pursuing the perfection of its content and style, so that the Chinese readers can get the effect as close as possible to the original readers. It is argued that the appropriateness of the target text relative to its translation purpose should be taken as the criterion in evaluating the translation and style.
【學(xué)位授予單位】:國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046;I562
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 甘芳芳;目的論視角下的《尤利西斯》三個(gè)中譯本對(duì)比研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
2 高蕓;文學(xué)作品中陌生化現(xiàn)象的不可譯性及其解決方法[D];太原理工大學(xué);2011年
3 葉如祥;從《尤利西斯》兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異[D];安徽大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2196425
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2196425.html
最近更新
教材專著