天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

古詩詞法譯中意象的研究

發(fā)布時間:2018-08-20 11:50
【摘要】:二十世紀(jì)初期,“意象”這一概念開始在西方學(xué)術(shù)界萌芽并蓬勃發(fā)展。而近幾年,學(xué)界有越來越多的學(xué)者開始研究“意象”。“意象”不僅是一個詩學(xué)概念,也是一個詞匯概念。經(jīng)過長時間的研究,筆者發(fā)現(xiàn)“意象”概念在中國博大精深的古詩詞中出現(xiàn)的概率非常之高;甚至可以說,中國古詩詞是由一個個的意象詞匯通過不同的方式組合到一起的。 在翻譯實踐過程中,我們發(fā)現(xiàn)把中國古詩詞翻譯成外語的困難性很大。盡管學(xué)界眾多外語專家學(xué)者不斷總結(jié)翻譯心得、推出各種翻譯理論,然而由于漢語的特殊性以及漢語和其他語言之間的較大差別性,將中國古詩詞譯成外語的困難性仍然很大。 那么,究竟什么是意象呢?意象又有哪些組合方式呢?既然中國古詩詞可以說是由意象組合而成,那么古詩詞的外譯版本中能否體現(xiàn)出意象詞匯的概念呢?意象詞匯的概念對古詩詞外譯有何作用呢?筆者試圖以古詩詞法譯為研究對象,在本文中較為深入地闡述這些問題,得出意象詞匯的特性以及對古詩詞法譯的作用,,從而開創(chuàng)新的詞匯研究渠道、力爭為中國古詩詞翻譯實踐提供新的可行性措施。
[Abstract]:In the early 20th century, the concept of "image" began to sprout and flourish in western academia. In recent years, more and more scholars began to study image. Image is not only a poetic concept, but also a lexical concept. After a long period of research, the author finds that the concept of "image" has a very high probability of appearing in the broad and profound ancient poetry of China, and it can even be said that the ancient Chinese poetry is composed of image words and phrases in different ways. In the process of translation, we find it difficult to translate ancient Chinese poetry into foreign languages. Although many foreign language experts and scholars continue to sum up their translation experiences and put forward various translation theories, due to the particularity of Chinese and the great difference between Chinese and other languages, it is still very difficult to translate ancient Chinese poetry into foreign languages. So what exactly is an image? What are the combinations of images? Since ancient Chinese poetry can be said to be composed of images, can the concept of image vocabulary be reflected in the translation version of ancient poetry? What is the effect of the concept of image vocabulary on the translation of ancient poetry? The author tries to take the translation of ancient poetry and ci as the object of study, in this paper, the author expounds these problems in depth, and draws the conclusion that the characteristics of image vocabulary and its role in the translation of ancient poetry and ci, thus opening up a new research channel for vocabulary. Strive to provide new feasible measures for the translation of ancient Chinese poetry.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I046;H32

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 朱祖林;辭斷意連得風(fēng)流——英美意象派與中國古典詩歌意象組合之比較[J];安慶師院社會科學(xué)學(xué)報;1997年01期



本文編號:2193499

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2193499.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eab73***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com