《儒林外史》英譯本中“文化缺
發(fā)布時間:2018-08-14 20:20
【摘要】: 目前,從文化的角度來研究翻譯正方興未艾。本文以《儒林外史》英譯本為依托,探討文化與翻譯關(guān)系的一個具體而又重要的方面一“文化缺省”的處理。 本文從“缺省”這一概念出發(fā),進而研究“文化缺省”這一相對復(fù)雜的語言現(xiàn)象。結(jié)合英譯本《儒林外史》,將“文化缺省”細分為三種類型:待補償型文化缺省,可植入型文化缺省,以及可隱去型文化缺省。 待補償型文化缺省指原文中的某些文化缺省如在翻譯時不加以補償而直接譯入目的語,則將會成為目的語讀者的閱讀障礙;但如果譯者省去或拋棄了原作的文化缺省,則該文化缺省所蘊涵的文化信息將丟失。本文從風(fēng)俗習(xí)慣,典章制度,以及宗教信仰三方面來研究待補償型文化缺。 可植入型文化缺省指原文中的文化缺省在翻譯過程中可被直接移植到譯文中而不加任何補償以及刪減。本文從漢語諺語和比喻兩方面來探討可植入型文化缺省; 可隱去型文化缺省指某些文化缺省在翻譯過程中不得不被隱去或拋棄,因為它們早已失去了原有文化信息而演變成為套語。本文從典故,成語,以及其他方面的套語來分析可隱去型文化缺省。 通過分析,本文在力圖給出對文化缺省進行判斷、分類的標準以及相應(yīng)的處理策略的同時,得出三方面結(jié)論: 第一,文化缺省不僅僅是需要補償?shù),有些還是可植入的和可隱去的; 第二,在翻譯古典文學(xué)名著時,文化缺省現(xiàn)象絕不可忽視,要首先判斷它屬何種類型,而后采取相應(yīng)策略。只有如此,,我們傳播、介紹中國傳統(tǒng)文化的初衷才能實現(xiàn); 第三,對于文化缺省的分類不是靜態(tài)的,而是動態(tài)的。隨著不同 文化間交流的頻繁,愈來愈多的待補償型和可隱大型火化 缺省將變?yōu)榭芍踩胄土x化缺省。
[Abstract]:At present, the study of translation from a cultural perspective is in the ascendant. Based on the English translation of "the History of Confucianism", this paper probes into the treatment of "cultural default", a concrete and important aspect of the relationship between culture and translation. Starting from the concept of "default", this paper studies the relatively complex linguistic phenomenon of "cultural default". Combined with the English translation of "the History of Confucianism", the "cultural default" is divided into three types: the cultural default to be compensated, the cultural default to be implanted, and the cultural default to be hidden. The uncompensated cultural default refers to some cultural defaults in the original text, such as direct translation without compensation in translation, which will become a barrier to the reading of the target language reader; however, if the translator omits or abandons the cultural default of the original, The cultural information contained in the culture default will be lost. This paper studies the cultural default to be compensated from the aspects of customs, rules and regulations, and religious belief. Implantable cultural default refers to the cultural default in the original text can be directly transplanted into the translation process without any compensation or deletion. This paper discusses the implantable cultural default from two aspects of Chinese proverbs and metaphors. The implicit cultural default refers to the fact that some cultural defaults have to be hidden or abandoned in the process of translation. Because they have already lost the original cultural information and evolved into a formula. This paper analyzes the implicit cultural default from allusions, idioms, and other stereotypes. Through analysis, this paper tries to give the judgment of cultural default, classification criteria and corresponding processing strategies, at the same time, we draw three conclusions: first, Cultural defaults are not only compensatory, some are implantable and hidden; second, when translating classics, Cultural default must not be ignored. We should first judge what type it belongs to and then adopt corresponding strategies. Only in this way, we can spread and introduce the original intention of Chinese traditional culture; third, the classification of cultural default is not static, but dynamic. With the frequency of intercultural exchanges, More and more large cremation defaults to be compensated and hidden will become implantable defaults.
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2002
【分類號】:I046
本文編號:2184011
[Abstract]:At present, the study of translation from a cultural perspective is in the ascendant. Based on the English translation of "the History of Confucianism", this paper probes into the treatment of "cultural default", a concrete and important aspect of the relationship between culture and translation. Starting from the concept of "default", this paper studies the relatively complex linguistic phenomenon of "cultural default". Combined with the English translation of "the History of Confucianism", the "cultural default" is divided into three types: the cultural default to be compensated, the cultural default to be implanted, and the cultural default to be hidden. The uncompensated cultural default refers to some cultural defaults in the original text, such as direct translation without compensation in translation, which will become a barrier to the reading of the target language reader; however, if the translator omits or abandons the cultural default of the original, The cultural information contained in the culture default will be lost. This paper studies the cultural default to be compensated from the aspects of customs, rules and regulations, and religious belief. Implantable cultural default refers to the cultural default in the original text can be directly transplanted into the translation process without any compensation or deletion. This paper discusses the implantable cultural default from two aspects of Chinese proverbs and metaphors. The implicit cultural default refers to the fact that some cultural defaults have to be hidden or abandoned in the process of translation. Because they have already lost the original cultural information and evolved into a formula. This paper analyzes the implicit cultural default from allusions, idioms, and other stereotypes. Through analysis, this paper tries to give the judgment of cultural default, classification criteria and corresponding processing strategies, at the same time, we draw three conclusions: first, Cultural defaults are not only compensatory, some are implantable and hidden; second, when translating classics, Cultural default must not be ignored. We should first judge what type it belongs to and then adopt corresponding strategies. Only in this way, we can spread and introduce the original intention of Chinese traditional culture; third, the classification of cultural default is not static, but dynamic. With the frequency of intercultural exchanges, More and more large cremation defaults to be compensated and hidden will become implantable defaults.
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2002
【分類號】:I046
【引證文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 崔中良;;《儒林外史》明喻翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 崔中良;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)框架下《儒林外史》楊憲益夫婦譯本中明喻翻譯的認知過程研究[D];廣西師范大學(xué);2011年
2 鄢宏福;忠實性原則的實現(xiàn):可行性與局限性[D];中南大學(xué);2007年
3 鄭維;翻譯補償視角下的文化缺省研究[D];暨南大學(xué);2007年
4 袁麗;從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償[D];西北師范大學(xué);2012年
本文編號:2184011
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2184011.html
教材專著