試論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的選擇
[Abstract]:Gu Hongming (1857-1928), as a pioneer of Chinese-English translation in modern China, was the first Chinese to independently translate Confucian classics into the West. He chooses domestication strategy to translate Confucian classics, which is based on his translation purpose and object.
【作者單位】: 河南理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:河南省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目(2009-QN-040)的階段性成果
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 屠國元,王飛虹;論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向——利瑪竇翻譯活動個案研究[J];中國翻譯;2005年02期
2 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃江萍;帶著鐐銬的舞者——透視女性主義翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2005年06期
2 車歡歡;羅天;;從辜鴻銘《論語》的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期
3 張潔,張德讓;翻譯與政治——梁啟超翻譯活動中的“善變”與“不變”[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
4 文軍,王雅娟;論培根“Of Studies”的三個譯本——兼談翻譯批評的立體思維法[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年01期
5 謝柯;;中譯外在當(dāng)代語境下的使命[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
6 宋志平,楊穎;從適應(yīng)性理論看翻譯研究的語用取向[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期
7 蔣桂琴;翻譯的政治性和翻譯政治[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年06期
8 莊浩然;胡適與西方戲劇(1910—1917)[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年03期
9 黃雪霞;試析《論語》理亞各譯本的失與誤[J];福建商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年02期
10 鮑貴;索緒爾的言語活動論——一個被忽略的命題[J];外國語言文學(xué);2004年03期
相關(guān)會議論文 前1條
1 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 張艷國;破與立的文化激流——五四時期孔子及其學(xué)說的歷史命運(yùn)[D];華中師范大學(xué);2001年
2 于文秀;“文化研究”思潮中的反權(quán)力話語研究[D];黑龍江大學(xué);2002年
3 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
4 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 韓鴻;中國大眾影像生產(chǎn)研究[D];四川大學(xué);2004年
6 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年
7 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
8 劉黎紅;“調(diào)和論”與文化改造的理論和實(shí)踐[D];南開大學(xué);2003年
9 黃曉華;身體的解放與規(guī)訓(xùn)[D];武漢大學(xué);2005年
10 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳茜;跨文化人林語堂[D];外交學(xué)院;2001年
2 孫昂;關(guān)聯(lián)理論與翻譯[D];南京師范大學(xué);2002年
3 史玉華;怪誕背后的真[D];湘潭大學(xué);2002年
4 李新英;接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化[D];首都師范大學(xué);2003年
5 朱麗英;互文符號翻譯方法探析——兼評韋利《論語》英譯本[D];陜西師范大學(xué);2003年
6 曾鳴;走出陰影的譯者[D];首都師范大學(xué);2003年
7 秦孔基;現(xiàn)代漢語外來詞翻譯的研究[D];華中師范大學(xué);2003年
8 劉慧敏;英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真[D];鄭州大學(xué);2003年
9 宋以豐;文學(xué)翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆[D];湖南師范大學(xué);2002年
10 辜濤;論文學(xué)翻譯中的譯者介入[D];重慶大學(xué);2003年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 鄒振環(huán);利瑪竇《交友論》的譯刊與傳播[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2001年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 田怡俊;包通法;;辜鴻銘譯者文化身份與翻譯思想初探[J];上海翻譯;2010年01期
2 葉細(xì)細(xì);;辜鴻銘為妻定做“金蓮襪”[J];幸福(婚姻);2010年03期
3 陳安;;東西南北人[J];商周刊;2010年06期
4 賈方舟;;故國[J];東方藝術(shù);2010年05期
5 俞兆平;;傳記文學(xué)與創(chuàng)作主體的自由——評《國學(xué)騎士辜鴻銘》[J];廈門文學(xué);2010年03期
6 徐向群;高蘭英;;辜鴻銘《論語》英譯中的讀者意識[J];長城;2010年02期
7 張麗美;;論意識形態(tài)對《名利場》楊必譯本的操控[J];知識經(jīng)濟(jì);2010年10期
8 陳玉霞;;辜鴻銘英譯《論語》考述[J];蘭臺世界;2010年08期
9 孟凡周;;論辜鴻銘文化保守主義及成因[J];河北青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
10 ;新書推薦[J];名人傳記(上半月);2010年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 秦德君;張玲彤;;中國國民文化特性的分析模式[A];社會主義與中國現(xiàn)代化 政治·法律與社會:上海市社會科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會文集(2009年度)政治·法律·社會學(xué)科卷[C];2009年
2 邱志紅;;從辜鴻銘在北大任教始末看北大“英文門”時期的師生狀況[A];中國社會科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇(2008年卷)[C];2009年
3 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動的多元系統(tǒng)闡釋[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 徐琴;;淺論意識形態(tài)對翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 傅紅春;;經(jīng)濟(jì)的文化基因差異——十二位中國學(xué)者的中西比較[A];上海市經(jīng)濟(jì)學(xué)會學(xué)術(shù)年刊(2007)[C];2008年
6 葉翔;;詩人陳季同[A];福建省詩詞學(xué)會2007年年會論文集暨福建詩詞(第十七集)[C];2007年
7 陸永昌;;翻譯,,要使中國文化走向世界[A];上海市社會科學(xué)界第五屆學(xué)術(shù)年會文集(2007年度)(哲學(xué)·歷史·人文學(xué)科卷)[C];2007年
8 林志宏;;“我的朋友胡適之”:1920年代的胡適與清遺民[A];近代中國(第十八輯)[C];2007年
9 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
10 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識淺析——以辜氏《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 資深網(wǎng)絡(luò)評論人士 石兆;記者無文化,教授少常識[N];東方早報(bào);2010年
2 資深網(wǎng)絡(luò)評論人士 石兆;記者無文化,教授少常識[N];東方早報(bào);2010年
3 資深網(wǎng)絡(luò)評論人士 石兆;記者無文化,教授少常識[N];東方早報(bào);2010年
4 資深網(wǎng)絡(luò)評論人士 石兆;記者無文化,教授少常識[N];東方早報(bào);2010年
5 資深網(wǎng)絡(luò)評論人士 石兆;記者無文化,教授少常識[N];東方早報(bào);2010年
6 資深網(wǎng)絡(luò)評論人士 石兆;記者無文化,教授少常識[N];東方早報(bào);2010年
7 資深網(wǎng)絡(luò)評論人士 石兆;記者無文化,教授少常識[N];東方早報(bào);2010年
8 資深網(wǎng)絡(luò)評論人士 石兆;記者無文化,教授少常識[N];東方早報(bào);2010年
9 資深網(wǎng)絡(luò)評論人士 石兆;記者無文化,教授少常識[N];東方早報(bào);2010年
10 資深網(wǎng)絡(luò)評論人士 石兆;記者無文化,教授少常識[N];東方早報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條
1 郭穎;辜鴻銘的政治心理分析[D];山東大學(xué);2010年
2 唐慧麗;“優(yōu)雅的文明”:辜鴻銘的人文理想新論[D];華東師范大學(xué);2010年
3 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年
4 馮智強(qiáng);中國智慧的跨文化傳播[D];華東師范大學(xué);2009年
5 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
6 黃中習(xí);典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究[D];蘇州大學(xué);2009年
7 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
8 方厚升;辜鴻銘與德國[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 曹勝男;從文本可譯性的角度對比研究亞瑟·威利與辜鴻銘的《論語》英譯本[D];上海交通大學(xué);2010年
2 奚盼盼;論意識形態(tài)對清末民初文學(xué)翻譯的操控[D];浙江師范大學(xué);2010年
3 章莉;后殖民視域下辜鴻銘的儒經(jīng)英譯[D];浙江師范大學(xué);2010年
4 李翔;胡適短篇小說翻譯研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
5 張文靜;多元系統(tǒng)理論視角下中國兩個歷史階段戲劇翻譯的研究[D];蘭州大學(xué);2010年
6 金雅慧;《論語》三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 劉艷芳;嚴(yán)復(fù)翻譯中的意識形態(tài)操縱作用研究[D];鄭州大學(xué);2010年
8 李佳;對外翻譯和文化輸出[D];中央民族大學(xué);2010年
9 朱萍;從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典[D];鄭州大學(xué);2010年
10 劉玉蘭;多角度主體性對翻譯的操控[D];上海外國語大學(xué);2009年
本文編號:2183398
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2183398.html