天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)系中見(jiàn)作用——文學(xué)翻譯中的譯者

發(fā)布時(shí)間:2018-07-17 03:26
【摘要】: 譯者位于翻譯活動(dòng)的中心,同翻譯的其他要素(客觀世界,原文,原文作者,原文讀者,翻譯過(guò)程,譯文,譯文讀者)有著密切的聯(lián)系,文學(xué)翻譯中譯者的作用和地位更加復(fù)雜。但是,對(duì)于譯者主體地位的研究卻沒(méi)有引起理論界足夠的重視,對(duì)于文學(xué)翻譯中譯者的研究更是不足,有些只是作為理論映射的部分,一筆代過(guò),有些規(guī)定性太強(qiáng),只討論譯者應(yīng)該具備什么樣的條件,沒(méi)有把譯者放在翻譯過(guò)程中進(jìn)行描述研究。 中西傳統(tǒng)譯論,包括后來(lái)的翻譯語(yǔ)言學(xué)派,都把譯者視為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工具,應(yīng)該玻璃一樣透明。多元體系派和翻譯研究派采用了新的視角研究翻譯,可對(duì)譯者的研究只是其中微不足道的一小部分。解構(gòu)主義一反傳統(tǒng),解構(gòu)了原文和作者,賦予了譯者史無(wú)前例的自由和權(quán)威,其結(jié)果只是使大家對(duì)翻譯本身產(chǎn)生了懷疑。 本論文以“翻譯是對(duì)話”為理論基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn),對(duì)譯者與其他翻譯因素的關(guān)系作了系統(tǒng)的描述性研究,同時(shí)對(duì)與譯者密切相關(guān)的譯者風(fēng)格、再創(chuàng)造和譯文語(yǔ)言等問(wèn)題作了探討。 論文共分五部分,包括引言、一二三章節(jié)和結(jié)論。 引言作為論題的由來(lái),概述了譯者地位研究的重要性與必要性,及其與翻譯批評(píng),文學(xué)翻譯實(shí)質(zhì)的密切關(guān)系。 第一章對(duì)國(guó)內(nèi)外在這一課題的研究作一簡(jiǎn)要回顧,找出了不足:1 側(cè)重于對(duì)譯者所需條件的規(guī)定性研究,對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)作用的描述很少;2 對(duì)于譯者與其他因素的關(guān)系,側(cè)重于對(duì)譯者與譯文讀者、作者、和譯者所處社會(huì)的研究,譯者與譯文、原文讀者關(guān)系的研究及譯者在翻譯過(guò)程中的描述沒(méi)有引起足夠的重視,尤其是對(duì)原文讀者的研究,幾乎游離于翻譯研究之外;3 對(duì)譯文中體現(xiàn)的譯者的風(fēng)格、再創(chuàng)造,及譯文語(yǔ)言的研究沒(méi)有達(dá)成共識(shí),甚至有些觀點(diǎn)存在明顯的缺陷;4 把文學(xué)翻譯的譯者與非文學(xué)翻譯中的譯者不作區(qū)分,一起研究, 其實(shí)文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯中的譯者存在很大的不同,混為一談是不科學(xué)的;5 以往研究多為靜態(tài)的,如果把譯者放在翻譯過(guò)程中加以動(dòng)態(tài)研究,其作用會(huì)更清 晰。 第二章主要談文學(xué)翻譯。對(duì)文學(xué)作品與文學(xué)翻譯的論述為下一步對(duì)譯者的論 述奠定了基礎(chǔ)。在這一章中主要提出意境是文學(xué)作品的主要組成部分,翻譯文學(xué) 作品就是翻譯意境。 第三章是本論文的中心,探討了譯者與其他翻譯因素的互動(dòng)關(guān)系。其中,對(duì) 翻譯過(guò)程的描述是整章的基礎(chǔ),譯者與其他翻譯因素的關(guān)系在翻譯過(guò)程中會(huì)更清 晰地表現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于翻譯過(guò)程的描述采用王宏印教授的觀點(diǎn),以寫作過(guò)程為基礎(chǔ), 提出理解階段是用原語(yǔ)閱讀,,表達(dá)階段是用譯語(yǔ)寫作。對(duì)于譯者與原文作者、原 文讀者和譯文讀者的關(guān)系,采用“翻譯即對(duì)話”的理論分析了他們之間的互動(dòng)關(guān) 系,同時(shí)提出原文讀者(尤其是原文評(píng)論者)同是對(duì)話的一員,對(duì)譯者有深遠(yuǎn)的 影響,現(xiàn)在對(duì)讀者的研究只涉及到譯文讀者是不全面的。對(duì)譯者與客觀世界的關(guān) 系,主要分析了后者對(duì)前者的制約。譯者與譯文的關(guān)系是本章也是本論文的中心。 集中在近來(lái)討論比較激烈的方面:譯者的風(fēng)格,再創(chuàng)造和譯文語(yǔ)言。對(duì)于譯者的 風(fēng)格,提出譯者有自己的風(fēng)格,主要由譯文的語(yǔ)言因素體現(xiàn)(譯文的精神因素主 要體現(xiàn)作者的風(fēng)格)。一個(gè)人的寫作風(fēng)格與他的翻譯風(fēng)格是兩回事。再創(chuàng)造是譯 者主體性的一部分,是在原文的基礎(chǔ)上對(duì)意境的提升。這是一個(gè)狹義的概念,與 其他對(duì)“再創(chuàng)作”的較為廣義的定義相比,容易理解與把握。關(guān)于譯文語(yǔ)言,提 出譯語(yǔ)應(yīng)是地道、標(biāo)準(zhǔn)的譯入語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言,只有這樣才能較好地傳達(dá)原文意境。 結(jié)論部分總結(jié)全文,提出譯者位于翻譯活動(dòng)的中心,與其他翻譯因素形成動(dòng) 態(tài)的、雙向的甚至是多向的相互影響的關(guān)系,而且這些因素對(duì)譯者的作用因各種 條件而變化,并用圖表示翻譯各因素之間的關(guān)系,同時(shí)提出本論文需要進(jìn)一步修 改完善的地方。
[Abstract]:The translator is located at the center of the translation activities and has a close relationship with other elements of the translation (the objective world, the original text, the original author, the original reader, the translation process, the translation and the translation readers). The translator's role and status is more complex in literary translation. However, the study of the translator's main position has not attracted enough attention from the theoretical circle. In literary translation, the translator's research is not enough. Some are only a part of the theoretical mapping, one is replaced, and some of the rules are too strong. It only discusses the conditions that the translator should have, and does not put the translator in the process of translation to describe it.
The traditional Chinese and western translation theory, including the later school of translation language, regards translators as a tool for language conversion, and should be transparent in glass. The pluralistic and translation studies have adopted a new perspective to study translation, but the study of the translator is only a small part of it. Deconstruction is an anti tradition, deconstruction of the original and author, Fu. The unprecedented freedom and authority of the translator gave rise to doubts about the translation itself.
This thesis, based on the theoretical basis and starting point of "translation is dialogue", makes a systematic and systematic study of the relationship between the translator and other translation factors, and discusses the translator's style, re creation and the language of the translation, which is closely related to the translator.
The thesis is divided into five parts, including introduction, 123 chapters and conclusion.
The introduction, as the origin of the thesis, outlines the importance and necessity of the translator's status study and its close relationship with translation criticism and the essence of literary translation.
The first chapter briefly reviews the research on this subject at home and abroad, and finds out the shortcomings: 1 it focuses on the prescriptive study of the conditions required by the translator and the description of the dynamic role of the translator in the process of translation; 2 the relationship between the translator and other factors is focused on the Society of the translator and the translation reader, the author, and the translator. Research, the study of the translator and the translation, the study of the reader relationship in the original text and the description of the translator in the process of translation have not aroused enough attention, especially the study of the original readers, which almost dissociated from the translation study. 3 the translation of the translator's style, the re creation, and the translation of the translation language did not reach a consensus, or even some points of view existed. There are obvious defects; 4, the translator of literary translation does not distinguish from the translator of non literary translation.
In fact, there is a great difference between literary translation and non literary translation. It is not scientific to confuse the translator; 5
Previous studies are mostly static. If the translator is dynamically studied in the process of translation, its effect will be clearer.
Clear.
The second chapter focuses on literary translation. The discussion of literary works and literary translation is the next step towards translators.
In this chapter, the main idea is that artistic conception is the main component of literary works.
A work is the artistic conception of translation.
The third chapter is the center of this thesis and explores the interaction between translators and other translation factors.
The description of the translation process is the basis of the whole chapter, and the relationship between the translator and other translation factors will be clearer in the process of translation.
The description of the translation process is based on Professor Wang Hongyin's viewpoint and based on the writing process.
It is proposed that the understanding stage is to read in the source language, and the expression stage is to use the target language to write.
The relationship between the readers and the target readers is analyzed by the theory of "translation is dialogue".
At the same time, it is proposed that the readers of the original text, especially the original commentator, are also members of the dialogue and have far-reaching influence on the translator.
Now, the study of readers is not comprehensive.
The relationship between the translator and the target text is the center of this thesis.
Focus on recent heated discussions: translator's style, recreation and language.
Style suggests that the translator has his own style, which is mainly embodied in the linguistic factors of the target text.
To reflect the author's style, one's writing style is different from his translation style.
Part of the subjectivity is the enhancement of artistic conception on the basis of the original text. This is a narrow concept.
Others are easier to understand and grasp than the more generalized definition of "re creation".
The translated language should be authentic, standard translated language, and only in this way can the original artistic conception be conveyed better.
The conclusion concludes that the translator is at the center of translation activities and is also motivated by other translation factors.
State, bidirectional, and even multi directional interactions, and these factors play a role in the translator.
Conditions are changed, and the relationship between the various factors in translation is represented by a graph.
A place to improve.
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 陳國(guó)華;論莎劇重譯囿(上)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1997年02期

2 許鈞;譯者、讀者與閱讀空間[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1996年01期

3 桂乾元;“翻譯超越論”評(píng)析──兼論翻譯創(chuàng)造[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1996年05期

4 王曉元;意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J];中國(guó)翻譯;1999年02期

5 許淵沖;新世紀(jì)的新譯論[J];中國(guó)翻譯;2000年03期

6 鄭達(dá)華;名著翻譯須了解作者的思想體系——兼論勞倫斯作品翻譯的幾個(gè)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2000年03期

7 田德蓓;論譯者的身份[J];中國(guó)翻譯;2000年06期

8 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

9 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期



本文編號(hào):2128798

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2128798.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶34e0d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com