天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于古詩(shī)英譯的等值

發(fā)布時(shí)間:2018-07-13 18:12
【摘要】:本文旨在探討漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯中的等值問題,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言訓(xùn)估 對(duì)實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)古詩(shī)詞譯文等值的重要意義。 就漢語(yǔ)古詩(shī)英譯而言,,信守原旨或曰追求等值無(wú)疑是對(duì)譯文 最根本的要求;仡櫸迨陙(lái)譯界對(duì)“等值”概念之闡述,足以 證明這一概念的爭(zhēng)議性和多維性,即任何譯文都不可能全方位地 實(shí)現(xiàn)等值。同時(shí),通過對(duì)這一概念的回顧,我們不難發(fā)現(xiàn),準(zhǔn)確 理解原文并以讀者理解的方式準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)原文無(wú)疑是“等值”的精 髓。此說(shuō)之于漢語(yǔ)古詩(shī)詞翻譯更顯而易見。 由于時(shí)代與異質(zhì)文化之間的差異,譯者與原文作者會(huì)產(chǎn)生時(shí)空 疏離,因之相應(yīng)的古詩(shī)詞英譯其當(dāng)務(wù)之急便是語(yǔ)言訓(xùn)詁問題。古 漢語(yǔ)與英語(yǔ)不同,在訓(xùn)讀比勘古漢語(yǔ)文本時(shí),必須先明字義,而 后方可分章斷句。詩(shī)歌用語(yǔ)無(wú)疑都是相應(yīng)文化傳統(tǒng)的產(chǎn)物,黃庭 堅(jiān)贊杜甫詩(shī)“無(wú)一字無(wú)來(lái)處”, 便是此理最好的注腳。漢語(yǔ)古詩(shī)詞 英譯倘不深究原文字(詞)義,則難以領(lǐng)會(huì)并傳達(dá)出字詞背后“傳 統(tǒng)抑或有意味的東西”。字意不求甚解。切詞妄斷,便會(huì)曲解原文, 使原文與譯文“貌合神離”。故而準(zhǔn)確地訓(xùn)讀詩(shī)意,對(duì)于譯文的等 值追求極為重要,而譯學(xué)語(yǔ)言訓(xùn)詁正是由此而生。 詩(shī)歌是音、形、意的統(tǒng)一體,翻譯的目的即是要把原文的這 些要素盡可能準(zhǔn)確地移植到棲息在異質(zhì)文化土壤的譯入語(yǔ)。古漢 語(yǔ)詩(shī)詞中的音美與形美要素由于漢語(yǔ)語(yǔ)言形式自身的特殊性,很 難傳達(dá)到另一種語(yǔ)言里,因而本文主要從第三個(gè)要素(包括修辭, 風(fēng)格,詩(shī)情等待譯要素)入手,研究訓(xùn)估闡釋模式及其對(duì)實(shí)現(xiàn)漢 詩(shī)英譯中等值追求的有效作用。
[Abstract]:The purpose of this paper is to discuss the problem of equivalence in the translation of ancient Chinese poetry and to emphasize the importance of language training in realizing the translation equivalence of ancient Chinese poetry. As far as English translation of ancient Chinese poetry is concerned, adherence to the original aim or the pursuit of equivalence is undoubtedly the most fundamental requirement for the translation. Recalling that the elaboration of the concept of "equivalence" by the translation community over the past fifty years is sufficient proof of the controversial and multidimensional nature of the concept, That is, no translation can achieve equivalence in all directions. At the same time, by looking back at the concept, it's not hard to see that, Understanding the original text accurately and accurately conveying the original text in a way that the reader understands is undoubtedly the essence of "equivalence". Pulp. This theory is more obvious in the translation of ancient Chinese poetry. Due to the difference between the times and the heterogeneous cultures, the translator and the author of the original will be separated from each other in time and space. Therefore, the urgent task of translating ancient poetry into English is language exegesis. Ancient Chinese is different from English. And then can be divided into chapters and broken sentences. There is no doubt that the poetic expressions are all the products of the corresponding cultural traditions, and Huang Tingjian's praise of du Fu's poems is the best footnote to this theory. If the translation of ancient Chinese poetry into English does not delve deeply into the meaning of the original text (word), It is difficult to understand and convey the word behind the "transmission or meaningful things." The meaning of a word is not understood. A false judgment will misinterpret the original text and make the original text separate from the target text. Therefore, it is very important for the translation to pursue the equal value of reading poetry accurately, which is the origin of translation language exegesis. Poetry is the unity of sound, form and meaning, The purpose of translation is to transplant these elements of the original into the target language as accurately as possible. Due to the particularity of the form of Chinese language, the elements of phonetic beauty and beauty of form in ancient Chinese poetry are different from each other. It's hard to communicate in another language, Therefore, this paper mainly starts with the third element (including rhetoric, style, poetic emotion waiting for translation). This paper studies the mode of interpretation and its effective role in the pursuit of equivalence in the translation of Chinese poetry into English.
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類號(hào)】:I046;H315.9

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 干寧;;英語(yǔ)軛式搭配和漢語(yǔ)拈連的比較與翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期

2 劉旺余;;莎士比亞第116首十四行詩(shī)的文體特征[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

3 陳慧敏;李楊愛情的多重視角與《長(zhǎng)恨歌》的多重意蘊(yùn)[J];安徽師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年01期

4 趙文輝;英語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象的語(yǔ)用功能[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期

5 吳莉;;淺析英漢雙關(guān)修辭差異[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期

6 孟燕只;張小艷;;Going Home一文賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期

7 解長(zhǎng)江;;《達(dá)羅衛(wèi)夫人》修辭手法淺析[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年12期

8 吳振蘭;李月;;從文體學(xué)看英詩(shī)中排比的運(yùn)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年06期

9 林玉霞;And結(jié)構(gòu)的修辭功能[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年04期

10 孫力;;源于飲食文化的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及修辭特點(diǎn)[J];鞍山科技大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 李巖;;許淵沖古詩(shī)英譯的藝術(shù)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 張靜;;中華吟誦的前生今世——兼論吟誦在語(yǔ)文教育普及的必要性[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會(huì)科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫(kù)》(上)[C];2011年

3 孟心;;《風(fēng)俗通》中的通假問題——兼論網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)音同音近之通用[A];2010年重慶市語(yǔ)言學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇論文集[C];2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鐘銳;從語(yǔ)義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 曹青;從功能對(duì)等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 李艷;乾嘉詩(shī)人舒位研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

5 陳穎;《常語(yǔ)尋源》及其所輯釋民俗語(yǔ)匯和俗語(yǔ)詞研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

6 梅迎春;英語(yǔ)合同談判技巧模式與禮貌策略研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

7 段靜;奧巴馬演說(shuō)詞反復(fù)的順應(yīng)性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

8 彭艷芳;杜甫兩湖詩(shī)研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

9 彭桂;《實(shí)話實(shí)說(shuō)》中重復(fù)語(yǔ)的語(yǔ)用研究[D];湘潭大學(xué);2010年

10 邢國(guó)飛;《文選》詩(shī)歌詞語(yǔ)研究[D];江西師范大學(xué);2010年



本文編號(hào):2120310

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2120310.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4d7bb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com