關(guān)于古詩(shī)英譯的等值
[Abstract]:The purpose of this paper is to discuss the problem of equivalence in the translation of ancient Chinese poetry and to emphasize the importance of language training in realizing the translation equivalence of ancient Chinese poetry. As far as English translation of ancient Chinese poetry is concerned, adherence to the original aim or the pursuit of equivalence is undoubtedly the most fundamental requirement for the translation. Recalling that the elaboration of the concept of "equivalence" by the translation community over the past fifty years is sufficient proof of the controversial and multidimensional nature of the concept, That is, no translation can achieve equivalence in all directions. At the same time, by looking back at the concept, it's not hard to see that, Understanding the original text accurately and accurately conveying the original text in a way that the reader understands is undoubtedly the essence of "equivalence". Pulp. This theory is more obvious in the translation of ancient Chinese poetry. Due to the difference between the times and the heterogeneous cultures, the translator and the author of the original will be separated from each other in time and space. Therefore, the urgent task of translating ancient poetry into English is language exegesis. Ancient Chinese is different from English. And then can be divided into chapters and broken sentences. There is no doubt that the poetic expressions are all the products of the corresponding cultural traditions, and Huang Tingjian's praise of du Fu's poems is the best footnote to this theory. If the translation of ancient Chinese poetry into English does not delve deeply into the meaning of the original text (word), It is difficult to understand and convey the word behind the "transmission or meaningful things." The meaning of a word is not understood. A false judgment will misinterpret the original text and make the original text separate from the target text. Therefore, it is very important for the translation to pursue the equal value of reading poetry accurately, which is the origin of translation language exegesis. Poetry is the unity of sound, form and meaning, The purpose of translation is to transplant these elements of the original into the target language as accurately as possible. Due to the particularity of the form of Chinese language, the elements of phonetic beauty and beauty of form in ancient Chinese poetry are different from each other. It's hard to communicate in another language, Therefore, this paper mainly starts with the third element (including rhetoric, style, poetic emotion waiting for translation). This paper studies the mode of interpretation and its effective role in the pursuit of equivalence in the translation of Chinese poetry into English.
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 干寧;;英語(yǔ)軛式搭配和漢語(yǔ)拈連的比較與翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期
2 劉旺余;;莎士比亞第116首十四行詩(shī)的文體特征[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
3 陳慧敏;李楊愛情的多重視角與《長(zhǎng)恨歌》的多重意蘊(yùn)[J];安徽師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年01期
4 趙文輝;英語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象的語(yǔ)用功能[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
5 吳莉;;淺析英漢雙關(guān)修辭差異[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
6 孟燕只;張小艷;;Going Home一文賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
7 解長(zhǎng)江;;《達(dá)羅衛(wèi)夫人》修辭手法淺析[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年12期
8 吳振蘭;李月;;從文體學(xué)看英詩(shī)中排比的運(yùn)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年06期
9 林玉霞;And結(jié)構(gòu)的修辭功能[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
10 孫力;;源于飲食文化的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及修辭特點(diǎn)[J];鞍山科技大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 李巖;;許淵沖古詩(shī)英譯的藝術(shù)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 張靜;;中華吟誦的前生今世——兼論吟誦在語(yǔ)文教育普及的必要性[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會(huì)科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫(kù)》(上)[C];2011年
3 孟心;;《風(fēng)俗通》中的通假問題——兼論網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)音同音近之通用[A];2010年重慶市語(yǔ)言學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇論文集[C];2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鐘銳;從語(yǔ)義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 曹青;從功能對(duì)等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 李艷;乾嘉詩(shī)人舒位研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
5 陳穎;《常語(yǔ)尋源》及其所輯釋民俗語(yǔ)匯和俗語(yǔ)詞研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
6 梅迎春;英語(yǔ)合同談判技巧模式與禮貌策略研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
7 段靜;奧巴馬演說(shuō)詞反復(fù)的順應(yīng)性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
8 彭艷芳;杜甫兩湖詩(shī)研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
9 彭桂;《實(shí)話實(shí)說(shuō)》中重復(fù)語(yǔ)的語(yǔ)用研究[D];湘潭大學(xué);2010年
10 邢國(guó)飛;《文選》詩(shī)歌詞語(yǔ)研究[D];江西師范大學(xué);2010年
本文編號(hào):2120310
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2120310.html