《紅樓夢》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究
本文選題:物質(zhì)文化負(fù)載詞 + 立體對等; 參考:《紅樓夢學(xué)刊》2011年06期
【摘要】:"文化負(fù)載詞"是民族文化的標(biāo)志,即具有鮮明特色的民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。本文旨在采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方法,對《紅樓夢》中五類物質(zhì)文化負(fù)載詞(服飾、飲食、器用、建筑和醫(yī)藥)和其在霍克思英譯本中的譯文進(jìn)行對比分析后,定量統(tǒng)計(jì)各種翻譯方法所占的比例,力求發(fā)現(xiàn)該譯本在處理物質(zhì)文化負(fù)載詞時所使用的翻譯策略的特點(diǎn)和總體傾向性,從而為研究物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯問題提供一個視角。
[Abstract]:"Culture-loaded words" is the symbol of national culture, that is, the national culture with distinct characteristics is directly or indirectly reflected in language vocabulary. The purpose of this paper is to make a comparative analysis of the five categories of material and cultural loaded words (clothing, food, utensils, architecture and medicine) and their translations in Hawkes' English translation by combining qualitative and quantitative studies. In order to find out the characteristics and general tendency of translation strategies used in the translation of material-culture-loaded words, this paper attempts to provide a perspective for the study of the translation of material-culture-loaded words.
【作者單位】: 西南交通大學(xué)外國語學(xué)院;山西大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2009年度中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金專題研究項(xiàng)目.外語翻譯研究專題之“東方主義視角下的《紅樓夢》翻譯研究”(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities,項(xiàng)目編號:SWJTU09ZT41),2011年度中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金個人研究項(xiàng)目“《紅樓夢》霍克思譯本中宗教思想的譯介研究”(項(xiàng)目編號:SWJTU11BR220) 四川省哲學(xué)社會科學(xué)"十一五"規(guī)劃2010年度委托項(xiàng)目"《紅樓夢》在歐美的譯介研究"(項(xiàng)目批準(zhǔn)號:SC10W006) “中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(supported by the Funda-mental Research Funds for the Central Universities)”的階段性成果之一 “西南交通大學(xué)2011年度發(fā)展?jié)摿W(xué)科項(xiàng)目”資助
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳科芳;;《紅樓夢》委婉語的翻譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 陳科芳;修辭格翻譯的語用學(xué)探解[D];上海外國語大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 高凡;從《紅樓夢》的兩個英譯本探析文化缺省的翻譯策略[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年
2 周陽;從目的論角度對比分析《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];成都理工大學(xué);2007年
3 陳莉;論《儒林外史》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];中南大學(xué);2006年
4 韓麗娟;中西方倫理規(guī)范的差異及其對譯者翻譯策略的影響[D];上海海事大學(xué);2007年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳宏薇,江帆;難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J];中國翻譯;2003年05期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 錢亞旭;紀(jì)墨芳;;《紅樓夢》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年06期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文編號:2056206
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2056206.html