《駱駝祥子》三個(gè)英譯本中敘述話語的翻譯——譯者風(fēng)格的語料庫考察
本文選題:譯者風(fēng)格 + 語料庫方法論 ; 參考:《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年01期
【摘要】:本文借助雙語平行語料庫,以《駱駝祥子》3個(gè)英譯本為考察對(duì)象,探究漢英小說翻譯中不同譯者對(duì)漢語小說中"兩可型"敘述話語的處理。研究表明:與英語原創(chuàng)小說相比,翻譯小說基本遵循原創(chuàng)小說的話語敘述模式。"兩可型"敘述話語英譯時(shí),英語本族語譯者偏好將讀者直接置于小說人物心理當(dāng)中,而中國譯者偏好選擇第三人稱過去時(shí)形式,拉開了讀者和小說人物的距離,這一初步結(jié)論還需要借助語料庫在更多文本中驗(yàn)證。
[Abstract]:With the help of the bilingual parallel corpus and taking three English versions of "Xiangzi Locke" as the object of investigation, this paper explores how different translators deal with the "two-type" narrative utterances in Chinese novels. The study shows that the translated novel basically follows the discourse narrative mode of the original novel compared with the original English novel. In the English translation of two types of narrative discourse, native English translators prefer to place the reader directly in the psychology of the novel characters, while Chinese translators prefer to choose the third person past tense form, which opens up the distance between the readers and the novel characters. This preliminary conclusion also needs to be verified in more texts with the help of corpus.
【作者單位】: 西安外國語大學(xué)英文學(xué)院;
【基金】:國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于漢英平行語料庫的翻譯文體學(xué)研究”(09XYY002);國家社會(huì)科學(xué)基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“大規(guī)模英漢平行語料庫的建立與加工”(10zd&127)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 申丹;也談中國小說敘述中轉(zhuǎn)述語的獨(dú)特性——兼與趙毅衡先生商榷[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1991年04期
2 尚必武;;敘事研究的新領(lǐng)域和新方法:語料庫敘事學(xué)評(píng)析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
3 孫會(huì)軍;鄭慶珠;;《玉米》的敘述人稱及其在英譯本中的處理[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
4 趙毅衡;小說敘述中的轉(zhuǎn)述語[J];文藝研究;1987年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 雍青;陳國恩;;接受與過濾:中國先鋒批評(píng)與俄國形式主義[J];長江學(xué)術(shù);2008年03期
2 張向東;論五四小說敘述中的轉(zhuǎn)述語方式[J];丹東師專學(xué)報(bào);1999年03期
3 王林;;再論英語自由間接話語在漢譯中的變形——人稱指示語的視角[J];外國語言文學(xué);2011年04期
4 劉慧云;轉(zhuǎn)述語翻譯與語言遷移[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
5 王娟;;直接引語與間接引語研究綜述[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
6 王琴;徐劍;;《魯濱遜漂流記》譯本敘述話語的描寫研究[J];廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
7 呂晶晶;;轉(zhuǎn)述事件框架與轉(zhuǎn)述的多維研究[J];外語研究;2011年02期
8 張文濤;;從表達(dá)形式的文體功能看人物引語的翻譯——以《圍城》的英譯為例[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2012年06期
9 黃立波;朱志瑜;;譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說為例[J];外語研究;2012年05期
10 劉紅江;李丹莉;;基于語料庫的《蒔蘿泡菜》敘事進(jìn)程分析[J];沈陽航空航天大學(xué)學(xué)報(bào);2012年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
2 黃友;轉(zhuǎn)述話語研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
4 史佳林;二十世紀(jì)四十年代小說語言研究[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
5 呂晶晶;合意性原則與刑事庭審轉(zhuǎn)述行為分析[D];華東師范大學(xué);2013年
6 郭驊;意識(shí)流小說中的直接引語[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄭園;敘事學(xué)視角下的《紅字》及其兩漢譯本對(duì)比研究[D];華中科技大學(xué);2011年
2 公丕民;英語中語言轉(zhuǎn)述的功能視角[D];曲阜師范大學(xué);2002年
3 段曉捷;漢語篇章中的“直接引述”現(xiàn)象[D];北京語言文化大學(xué);2003年
4 楊斌;從文體學(xué)角度對(duì)小說引語翻譯的研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2004年
5 王藝;言語行為和引語[D];華東師范大學(xué);2004年
6 顏小英;論著眼點(diǎn)的轉(zhuǎn)移[D];江西師范大學(xué);2004年
7 呼文娟;從文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)角度談《邊城》英譯本的翻譯[D];天津師范大學(xué);2006年
8 李良舉;[D];北京語言大學(xué);2006年
9 黃冠穎;直接引語現(xiàn)象分析[D];北京語言大學(xué);2007年
10 溫柔新;華茲生《漢書》選譯本中東方朔形象的再現(xiàn)[D];大連理工大學(xué);2008年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 尚必武;;后經(jīng)典語境下西方敘事理論的發(fā)展趨勢(shì)與特征:評(píng)《劍橋敘事指南》[J];外國文學(xué);2009年01期
2 尚必武;;敘事學(xué)研究的新發(fā)展——戴維·赫爾曼訪談錄[J];外國文學(xué);2009年05期
3 申丹;對(duì)自由間接引語功能的重新評(píng)價(jià)[J];外語教學(xué)與研究;1991年02期
4 李晉;郎建國;;語料庫語言學(xué)視野中的外國文學(xué)研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2010年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陸國飛;;近代外國小說譯介中的功利主義思想[J];學(xué)術(shù)界;2007年04期
2 徐大威;;論敘事學(xué)視域下的“敘述話語”范疇[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2006年03期
3 胡翠娥;;試論晚清翻譯小說中的人物形象套話——兼論中國人對(duì)西方人認(rèn)識(shí)的變遷[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
4 陸國飛;;中國近代翻譯小說的“歸化”現(xiàn)象及其原因探析[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
5 劉真平;;中國近代翻譯小說之詩學(xué)觀[J];讀與寫(教師教育);2008年05期
6 史修永;陳龍;;林紓翻譯小說的文學(xué)視野與文化立場(chǎng)[J];齊魯學(xué)刊;2007年01期
7 孟麗;;翻譯小說對(duì)西方敘事模式的接受與應(yīng)變——以《時(shí)務(wù)報(bào)》刊登的偵探小說為例[J];理論導(dǎo)刊;2007年11期
8 張永中;;林紓譯文不忠的因由探究及啟示[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
9 趙亞宏;于林楓;;論胡適對(duì)新文學(xué)翻譯種子的培植——從翻譯《柏林之圍》與《最后一課》看其文學(xué)翻譯觀[J];通化師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
10 裘禾敏;;晚清翻譯小說的誤讀、誤譯與創(chuàng)造性誤譯考辨[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2010年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 詹璐;;勒菲弗爾的“改寫”說行不通了嗎?——《愛情故事》“文革”譯本“禁忌”翻譯探究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條
1 李保平;詩歌對(duì)翻譯的拒絕性[N];遼寧日?qǐng)?bào);2007年
2 陳仲庚;鄧楠與《全球化語境下民族文化身份認(rèn)同》[N];文藝報(bào);2007年
3 本報(bào)記者 傅小平;無“信”可言,何談“達(dá)”、“雅”?[N];文學(xué)報(bào);2006年
4 馬建輝;文學(xué)理論:回歸與轉(zhuǎn)向[N];中國文化報(bào);2001年
5 ;重構(gòu)中國式的另類現(xiàn)代性[N];文匯報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 董t;譯者風(fēng)格形成的立體多元辯證觀[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 劉慶元;《小說月報(bào)》(1921-1931)翻譯小說的現(xiàn)代性研究[D];華東師范大學(xué);2009年
3 吳(燕日);翻譯相異性[D];暨南大學(xué);2006年
4 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
5 盧靜;歷時(shí)與共時(shí)視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 龍佳紅;論譯者風(fēng)格的顯形[D];華中師范大學(xué);2003年
2 曹e,
本文編號(hào):2054965
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2054965.html