非詩(shī)體文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言節(jié)奏問(wèn)題研究
本文選題:文學(xué)翻譯 + 語(yǔ)言節(jié)奏; 參考:《山東外語(yǔ)教學(xué)》2011年05期
【摘要】:節(jié)奏美是一條相當(dāng)普遍的形式美法則,是一切藝術(shù)的靈魂。語(yǔ)言節(jié)奏是文學(xué)作品審美效果不可分割的一部分,具有很強(qiáng)的審美調(diào)節(jié)功能。任何一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品,都具有與情節(jié)相配合的語(yǔ)言節(jié)奏。本文結(jié)合具體譯例,從以下幾方面進(jìn)行分析:停頓的把握,音節(jié)的選擇,句型的調(diào)配,聲韻的烘托,疊音詞的運(yùn)用,四字格的配合。
[Abstract]:Rhythmic beauty is a fairly universal law of formal beauty and the soul of all art. Language rhythm is an integral part of the aesthetic effect of literary works and has a strong aesthetic adjustment function. Any excellent literary work has a language rhythm that matches the plot. Combined with concrete translation examples, this paper analyzes the following aspects: holding pause, choosing syllable, adjusting sentence pattern, setting up rhyme, using reduplicative words, and cooperation of four-character case.
【作者單位】: 北京師范大學(xué)外文學(xué)院;山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:教育部人文社科項(xiàng)目“高校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與研究”(09YJA740073)的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王瑩;《白鯨》意蘊(yùn)層次剖析[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
2 陳琳;;原文聚焦與譯文選詞——《紅樓夢(mèng)》文學(xué)翻譯探討[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
3 張瑞娥,陳德用;淺談《紅樓夢(mèng)》判詞的英譯文對(duì)意象的處理[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
4 方國(guó)武;;《淮南子》文藝?yán)硐胗^[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
5 宣琦;;蔥綠配桃紅——張愛(ài)玲小說(shuō)蒼涼的象征世界[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年01期
6 王東波;;語(yǔ)言本體論芻議[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年04期
7 熊婷;;論翻譯理論中的質(zhì)與文,直譯與意譯,異化與歸化[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年06期
8 陳慧;為張愛(ài)玲小說(shuō)的藝術(shù)形式尋根[J];安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
9 宗蔚;李加強(qiáng);;中國(guó)古典詩(shī)歌與美國(guó)意象派詩(shī)歌中意象的比較研究[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
10 蔡燕;劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山一萬(wàn)重——論李商隱愛(ài)情詩(shī)的“間阻之慨”[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年S1期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 馬一寧;;再論翻譯寫(xiě)作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 陳滿(mǎn)銘;;三一理論與作文評(píng)改[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
4 楊玲;林譯小說(shuō)及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
5 王青;基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
6 高少萍;話語(yǔ)倫理學(xué)觀照下的委婉語(yǔ)傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 高日暉;《水滸傳》接受史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
9 劉彥明;李奎報(bào)散文研究[D];中央民族大學(xué);2005年
10 魯定元;文學(xué)教育論[D];華中師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孫方旭;論汪立三鋼琴作品《他山集》的意蘊(yùn)“層次觀”[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 袁顥;論譯者的主體性[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
3 張波;唐詩(shī)翻譯中的譯者主體性[D];浙江工商大學(xué);2010年
4 黨叢叢;哈貝馬斯主體間性視角下譯者主體性研究[D];吉林大學(xué);2011年
5 郝潔;得意莫忘形[D];北京交通大學(xué);2011年
6 李彩思;文學(xué)閱讀教學(xué)中的文本理解與誤讀研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
7 索彥英;基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩(shī)的審美再現(xiàn)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
8 朱媛媛;漢詩(shī)英譯主客體的研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2011年
9 劉鴻慶;概念整合理論視闕下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
10 吳璐倩;概念隱喻理論與文學(xué)作品中的隱喻翻譯[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 譚鍇;;文學(xué)翻譯的神似與形似[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年S1期
2 石敏;;文學(xué)翻譯中語(yǔ)音的不可譯性分析及可能的補(bǔ)償方法[J];考試周刊;2008年07期
3 寧雙;;淺議文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)模糊美的磨蝕與補(bǔ)償[J];作家;2011年12期
4 李驍;;文學(xué)翻譯語(yǔ)境下的增益法之批評(píng)與發(fā)展[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期
5 鄭澤;文學(xué)翻譯(俄譯漢)的語(yǔ)言運(yùn)用問(wèn)題[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1979年04期
6 裴國(guó)棟;;淺論文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境分析[J];運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
7 黃曙光;;從“格式塔”整體性原理看古詩(shī)《天凈沙·秋思》的翻譯[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
8 洪婷;;論前景化理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];科技信息;2009年31期
9 袁洪庚;;試論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格概念[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1990年01期
10 ;第二屆戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)揭曉[J];譯林;1994年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
8 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 李文敏;;植物與藝術(shù)[A];中國(guó)風(fēng)景園林教育學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
10 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專(zhuān)業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
3 馬愛(ài)農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
4 鐘聞熹;外國(guó)兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報(bào);2011年
5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
6 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
7 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年
8 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
9 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
10 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛(ài)好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 韓子滿(mǎn);文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
4 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年
5 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
6 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
8 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 張國(guó)慶;“垮掉的一代”與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 姚靜;《兩個(gè)高貴的親戚》漢譯文本的藝術(shù)效果對(duì)現(xiàn)代翻譯教學(xué)的美學(xué)啟示[D];武漢理工大學(xué);2006年
2 張海卿;文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
3 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
4 楊書(shū);文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
5 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
6 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
7 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
8 張秀花;《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年
9 費(fèi)書(shū)東;他知道自己是個(gè)詩(shī)人——論方平的跨語(yǔ)際實(shí)踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
10 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2048451
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2048451.html