編者與譯者之間的灰色地帶——從《萬有引力之虹》中譯本編輯前后看編者與譯者充分合作的重要性
本文選題:萬有引力 + 譯者; 參考:《編輯之友》2011年07期
【摘要】:正一修改:編譯之間的紐帶和分歧任何一位譯者的譯作都不會(huì)是完美的,甚至?xí)衅馀c錯(cuò)誤。朱生豪的莎劇譯文,就經(jīng)過了翻譯家方平的悉心修訂。名譯家夏濟(jì)安先生也有把"cow"看作"crow"而譯成"烏鴉"的時(shí)候。所以,編輯在譯作出版前進(jìn)行適當(dāng)修改,是理所當(dāng)然的。編輯是作者和瀆者之間的橋梁,是使著作合法、合理、合度、合乎出版要求的重要保證。一般的合同里,也明確規(guī)定了編輯修
[Abstract]:Correct revision: the bonds and differences between translation and translation of any translator will not be perfect, and there will even be biased interpretation and errors. Zhu Shenghao's translation of Shakespeare Opera was carefully revised by the translator Fang Ping. Mr. Xia Ji'an, a famous translator, also translated cow as crow. Therefore, it is natural for the editor to modify the translation before publication. Editor is the bridge between author and blasphemer, and it is the important guarantee to make the work legal, reasonable, accord with the requirement of publication. In general contracts, editorial repairs are also expressly provided for.
【作者單位】: 廈門大學(xué)外文學(xué)院;新疆師范大學(xué)外國語學(xué)院;廈門大學(xué)圖書館;
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙濤;;淺析中文商標(biāo)英譯方法及注意事項(xiàng)[J];成功(教育);2011年18期
2 羅國青;;零翻譯初始規(guī)范形成的描寫研究[J];達(dá)縣師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
3 吳實(shí)蓮;;淺談不可譯性的歸類[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2005年00期
4 高雷;;論中國傳統(tǒng)譯論的“畫”境[J];瘋狂英語(教師版);2008年01期
5 連欣;;淺談翻譯中的對(duì)等問題[J];福建商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期
6 劉華;;國際化背景下的中國翻譯學(xué)[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S2期
7 李田心;;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)求優(yōu)似不求劣似——兼論許淵沖的1加1大于2的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
8 申明;;翻譯的歸化和異化[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
9 劉暢;;Literal or Free Translation in English-Chinese Film Translation-A Case Study of Pride and Prejudice[J];海外英語;2011年08期
10 孫際惠;;闡釋學(xué)視域下《論語》中哲學(xué)詞匯的零翻譯——以安樂哲英譯本為例[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
2 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
5 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 范敏;篇章語言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
7 吳鈞;論中國譯介之魂[D];山東大學(xué);2008年
8 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
9 高雷;譯學(xué)詞典的本體論研究[D];山東大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳曉芳;從女性主義翻譯理論角度看《簡(jiǎn)·愛》漢譯本中譯者主體性和女性身份[D];天津理工大學(xué);2009年
2 張瑩;翻譯美學(xué)視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];太原理工大學(xué);2011年
3 張宜亮;適應(yīng)與選擇[D];山東大學(xué);2011年
4 徐道平;翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究[D];中國海洋大學(xué);2011年
5 顏愛華;關(guān)聯(lián)理論視角下譯者的隱形與顯形[D];寧波大學(xué);2011年
6 張玉霞;零翻譯研究[D];河北大學(xué);2011年
7 李瑾;從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞[D];重慶大學(xué);2011年
8 鄭園;敘事學(xué)視角下的《紅字》及其兩漢譯本對(duì)比研究[D];華中科技大學(xué);2011年
9 王文英;《童年》漢譯本中的翻譯腔研究[D];黑龍江大學(xué);2011年
10 張麗娟;文化誤譯初探[D];華中師范大學(xué);2002年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 樹才;;譯詩批評(píng):從一個(gè)到另一個(gè)——以《米拉波橋》的七種漢譯為例[J];中國圖書評(píng)論;2008年10期
2 穆雷;李文靜;;《理論對(duì)譯者有用嗎?象牙塔與語言工作面之間的對(duì)話》評(píng)介[J];外語與外語教學(xué);2007年03期
3 陳琪;;論文學(xué)作品中隱喻翻譯的譯者自由度[J];作家;2011年08期
4 戚冰;;對(duì)《高級(jí)英語》課文中譯本的幾點(diǎn)淺見[J];上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào);1985年03期
5 薛莉;;翻譯主體間的關(guān)系[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年06期
6 劉精香;;一篇珠圓玉潤的譯文——評(píng)——How to Mark a Book的漢譯[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1993年04期
7 肖谷;;應(yīng)該重視翻譯質(zhì)量——評(píng)《魔犬》和《幕》的漢譯[J];山東外語教學(xué);1983年01期
8 鄭光宜;論譯者的聲音[J];福建外語;2002年01期
9 董俊峰;文學(xué)翻譯與個(gè)人秉賦[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1993年04期
10 張國華;;英譯漢中簡(jiǎn)潔翻譯的處理原則[J];江蘇外語教學(xué)研究;2000年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 于君;;老子對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的論述令我震驚[A];老子故里話老子(第十一集)[C];2004年
2 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
3 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
4 曾麗端;;譯者、讀者的定位和翻譯過程的再思考——以奈達(dá)的理論為中心[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
6 胡新;;萬有引力定律的發(fā)現(xiàn)[A];力學(xué)史與方法論論文集[C];2003年
7 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 王邦;王福邦;季一墨;;萬有引力與推力星球運(yùn)動(dòng)模型的啟示[A];中國地球物理學(xué)會(huì)第二十三屆年會(huì)論文集[C];2007年
9 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
10 李愛華;章宜華;;翻譯視角的內(nèi)向型英漢學(xué)習(xí)詞典研究——基于“使用者論”的實(shí)證研究與理論思考[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 楊琳樺;譯言的十字路口[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2008年
2 金濤;當(dāng)代文學(xué)翻譯為何難覓佳作[N];中國藝術(shù)報(bào);2010年
3 汪連興;既然上了我這條“賊船”……[N];中華讀書報(bào);2011年
4 謝天振;譯者的誕生與原作者的“死亡”[N];中華讀書報(bào);2002年
5 余一中;“姑娘”是怎樣變成“老馬”的?[N];中華讀書報(bào);2009年
6 本報(bào)駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報(bào);2009年
7 中國社會(huì)科學(xué)院外文所 傅浩;我的譯詩原則和方法及作為譯者的修養(yǎng)[N];中華讀書報(bào);2002年
8 萬直純;名家的名作名譯[N];中華讀書報(bào);2001年
9 本報(bào)記者 陸杰;“譯”事雜談[N];中華讀書報(bào);2002年
10 復(fù)旦大學(xué)中文系 陸揚(yáng);從翻譯的甘苦談起[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
3 田苗;宇宙弦拓?fù)鋱?chǎng)論及其引力理論,序參量場(chǎng)暗能量,,萬有引力的修正[D];蘭州大學(xué);2008年
4 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
7 奚飛飛;多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究[D];南京中醫(yī)藥大學(xué);2012年
8 耿修瑞;高光譜遙感圖像目標(biāo)探測(cè)與分類技術(shù)研究[D];中國科學(xué)院研究生院(遙感應(yīng)用研究所);2005年
9 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 梁曉輝;從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
2 于弋;詩人譯者的主體性—評(píng)王紅公英譯蘇軾詩詞[D];華中師范大學(xué);2011年
3 陳小敏;翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇[D];河南大學(xué);2010年
4 昌慧;新聞翻譯者的編輯與文化調(diào)停人身份[D];蘇州大學(xué);2009年
5 雷虹;和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋[D];中國石油大學(xué);2011年
6 王鳳;從語境視角看翻譯[D];四川大學(xué);2005年
7 張妍;文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究[D];天津師范大學(xué);2010年
8 張艷艷;從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性[D];河南大學(xué);2011年
9 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 吳云濤;文化間性視野下的譯者協(xié)調(diào)者身份研究[D];蘭州大學(xué);2011年
本文編號(hào):2047045
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2047045.html