天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

解構(gòu)主義語境下文學(xué)翻譯的美學(xué)價值取向

發(fā)布時間:2018-06-20 21:27

  本文選題:解構(gòu)主義理論 + 文學(xué)翻譯。 參考:《外國語文》2011年05期


【摘要】:解構(gòu)主義解構(gòu)了作者或文本的絕對權(quán)威,在解構(gòu)主義理論看來,文本不可能有確定的"神威要意",讀者可以從多個角度進行閱讀,可以讀出多重含義。因此,在翻譯中譯者可能對文本意義獲得多種理解和闡釋。但是,譯者不應(yīng)把他從原文理解和闡釋中發(fā)現(xiàn)的任何東西通過譯文傳達給譯文讀者。在文學(xué)翻譯中最值得譯者重視的是不要因填滿原文的空白而剝奪譯文讀者的想象力,譯者應(yīng)盡力保留原文含蓄的美學(xué)效果。因此,譯者應(yīng)正確處理文學(xué)翻譯中文本意義的理解和闡釋與保留原文美學(xué)價值之間的關(guān)系。
[Abstract]:Deconstructionism deconstructs the absolute authority of the author or the text. According to the deconstruction theory, the text cannot have a definite "divine will", and the reader can read from many angles and read out many meanings. Therefore, the translator may get a variety of understanding and interpretation of the meaning of the text in translation. However, the translator should not convey to the target readers anything he finds from the original comprehension and interpretation. The most important thing for translators in literary translation is not to deprive the readers of the original text of their imagination by filling up the gaps in the original text, and the translator should try his best to retain the implicit aesthetic effect of the original text. Therefore, the translator should correctly handle the relationship between the understanding and interpretation of the meaning of the Chinese text in literary translation and the aesthetic value of the original text.
【作者單位】: 溫州大學(xué)城市學(xué)院;
【分類號】:I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃芳,尹春蘭;淺談文學(xué)翻譯的幾個原則[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年03期

2 周福娟;中國文學(xué)翻譯之管窺[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2005年03期

3 曹英華,張紀英;論文學(xué)翻譯之“誤讀”[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年06期

4 蔡毅;;文學(xué)翻譯雜談[J];中國俄語教學(xué);2006年02期

5 鄭海凌;文學(xué)翻譯界說考辨[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1999年03期

6 明明;論文學(xué)翻譯的特點[J];棗莊師專學(xué)報;1999年04期

7 孫立春;文學(xué)翻譯管見[J];江西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年01期

8 戈哈;團結(jié) 求實 奮進——第二次全國文學(xué)翻譯研討會側(cè)記[J];中國翻譯;1995年01期

9 鄭海凌;文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J];中國翻譯;1998年06期

10 輯;馮亦代談文學(xué)翻譯[J];出版史料;2005年01期

相關(guān)會議論文 前10條

1 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

2 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

4 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

5 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

6 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年

7 駱賢鳳;;社會文化與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 姜秋霞;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯對比研究初探[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年

2 明江;“我們強烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年

3 本報記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年

4 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

5 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

6 本報記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報;2009年

7 本報記者 姜小玲;林少華:文學(xué)翻譯是心的對接[N];解放日報;2010年

8 南開大學(xué)翻譯研究中心主任 劉士聰;不拘一格培養(yǎng)文學(xué)翻譯人才[N];中國藝術(shù)報;2010年

9 陳眾議 中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長;文學(xué)翻譯不可缺失基礎(chǔ)研究[N];中國社會科學(xué)報;2010年

10 本報記者 周倩;中國文學(xué)翻譯:如何“走出去”?[N];工人日報;2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

3 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

6 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年

7 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

8 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年

9 朱安博;歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年

10 蘇艷;回望失落的精神家園:神話—原型視閾中的文學(xué)翻譯研究[D];南開大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 費瓊娟;文學(xué)翻譯中形與神的關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 童小艷;論文學(xué)翻譯中的雜合[D];中南大學(xué);2009年

3 張妍;文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究[D];天津師范大學(xué);2010年

4 張雨;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮[D];河北大學(xué);2010年

5 王改霞;讀者因素對文學(xué)翻譯的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年

6 陳媛;文學(xué)翻譯中異化趨勢的可能性[D];中南大學(xué);2009年

7 游海霞;文學(xué)翻譯的譯者主體性之研究[D];外交學(xué)院;2008年

8 陳曦;文學(xué)翻譯中的風(fēng)格對等[D];外交學(xué)院;2008年

9 喬露;文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];上海外國語大學(xué);2009年

10 段金燕;鄭振鐸文學(xué)翻譯研究[D];廈門大學(xué);2008年



本文編號:2045725

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2045725.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c8053***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com