從梁牡丹看林語(yǔ)堂的人生美學(xué)思想
本文選題:林語(yǔ)堂 + 《紅牡丹》; 參考:《名作欣賞》2010年02期
【摘要】:由于歷史、政治的原因,林語(yǔ)堂的文學(xué)作品在中國(guó)曾遭遇主流意識(shí)形態(tài)的批判,其英文小說(shuō)更是由于翻譯等眾多原因不被中國(guó)讀者所賞識(shí)。從美學(xué)層面而言,其晚年創(chuàng)作的英文作品《紅牡丹》以女主人公梁牡丹的人生歷程為讀者營(yíng)構(gòu)了一個(gè)獨(dú)特的審美形象,集中體現(xiàn)了林語(yǔ)堂的人生美學(xué)思想。
[Abstract]:Due to historical and political reasons, Lin Yutang's literary works have been criticized by the mainstream ideology in China, and his English novels are not appreciated by Chinese readers for many reasons, such as translation. From the aesthetic point of view, his English work Red Peony, which was created in his later years, takes the life course of the heroine Liang Peony as the reader to construct a unique aesthetic image, which embodies Lin Yutang's thought of life aesthetics.
【作者單位】: 南華大學(xué)文法學(xué)院;
【分類號(hào)】:I01
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 焦肖雅;唐艷芳;;從《京華煙云》中譯本看張振玉的翻譯思想[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
2 章亞瓊;;論林語(yǔ)堂文化身份的構(gòu)建——以林譯《浮生六記》為例[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
3 陳凱軍;趙迎春;;《Moment in Peking》中的翻譯痕跡探析[J];作家;2011年14期
4 羅蘭;;不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系:林語(yǔ)堂譯作《老殘游記》[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
5 孫張靜;;闡釋學(xué)理論視野下的譯者主體性——以《浮生六記》林譯本為例[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
6 童美茹;;淺析古典詩(shī)詞翻譯中的意境傳達(dá)[J];青年文學(xué)家;2011年16期
7 張勤;;試析Shirley M. Black英譯《浮生六記》不足之處[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年08期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 吳慧堅(jiān);;主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性理論實(shí)踐意義辨析——以林語(yǔ)堂譯《記承天寺夜游》為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
3 湯■;;性別話語(yǔ)反思:《浮生六記》與林語(yǔ)堂譯本例析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 武媛媛;;解讀林語(yǔ)堂的翻譯觀點(diǎn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 李曉寧;;林語(yǔ)堂的美學(xué)思想方式[A];美學(xué)、文藝學(xué)基本理論建設(shè)全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 湯君;;《浮生六記》與林語(yǔ)堂譯本例析:性別話語(yǔ)反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
8 張曼;;從翻譯看張愛玲的中西文化觀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評(píng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 陳歆耕;誰(shuí)是“謀殺”文學(xué)的“元兇”?[N];文匯報(bào);2010年
2 劉燕;先談藝術(shù),再說(shuō)收藏[N];東莞日?qǐng)?bào);2008年
3 余光中 本報(bào)見習(xí)記者 吳孟婕 整理;靈感的開關(guān)藏在哪[N];浙江日?qǐng)?bào);2011年
4 宋莊;那影響無(wú)法擺脫[N];工人日?qǐng)?bào);2011年
5 鄭敏;雜文與隨筆小品的區(qū)別[N];中國(guó)文化報(bào);2003年
6 馬學(xué)東;3300萬(wàn)!徐悲鴻油畫作品再飚天價(jià)![N];上海證券報(bào);2006年
7 本報(bào)記者 文敏;為翻譯說(shuō)幾句話[N];浙江日?qǐng)?bào);2010年
8 本報(bào)記者 張軼;文藝批評(píng):應(yīng)有的尊重與空間在哪兒?[N];大連日?qǐng)?bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 王少娣;跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
3 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
4 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李燦;林語(yǔ)堂美學(xué)思想探微[D];湖南師范大學(xué);2004年
2 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 郭麗平;林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》中譯者主體性的體現(xiàn)[D];陜西師范大學(xué);2006年
4 陳蕙荃;文學(xué)自譯研究——以林語(yǔ)堂《啼笑皆非》為個(gè)案[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年
5 吳玲玲;翻譯家林語(yǔ)堂研究[D];四川大學(xué);2005年
6 周娟;林語(yǔ)堂編譯《論語(yǔ)》研究[D];華中師范大學(xué);2006年
7 劉福蓮;目的語(yǔ)文化與譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2008年
8 何燕;譯家與作家的統(tǒng)一[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
9 孫振亮;林語(yǔ)堂翻譯研究[D];山東師范大學(xué);2006年
10 馬秋利;譯者主體的互文性視角[D];首都師范大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2040788
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2040788.html