天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

跨文化旅行中的原作與譯作——胡適的譯詩與新詩的發(fā)生新論

發(fā)布時間:2018-06-18 02:00

  本文選題:翻譯研究 + 白話新詩體 ; 參考:《中國比較文學(xué)》2011年04期


【摘要】:胡適早年的英語詩歌翻譯,經(jīng)歷了由使用文言古詩體式到白話"新詩體"的轉(zhuǎn)變過程。導(dǎo)致這種不同選擇的關(guān)鍵性因素,不是英文原作,而是譯者在翻譯時持有怎樣一種源自于本國文化語境的文學(xué)觀念。用"新詩體"來翻譯英語白話詩,當中起著更重要作用的,是胡適本人的文學(xué)觀念的革命性變化。在胡適的翻譯中,文本不僅通過新的方式、帶著新的能量在跨文化的新語境中獲得了新的生命,而且由于譯者的有意識運作,譯作被視為原作,甚至是"新詩"成立的"紀元"。
[Abstract]:The translation of Hu Shi's English poetry in his early years has undergone a transition from the use of classical Chinese and classical poetry to the "new verse" in vernacular Chinese. The key factor that leads to this different choice is not the original English language, but a literary concept that the translator holds from the native cultural context in the translation. It plays a more important role in the revolutionary change of Hu Shi's literary ideas. In Hu Shi's translation, the text not only brings new life through new ways, with new energy in the new context of cross culture, but also because of the conscious operation of the translator, the translation is regarded as the original, even the "epoch" of the "new poem".
【作者單位】: 北京師范大學(xué)文學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會科學(xué)研究項目基金資助,項目名稱:中國現(xiàn)代詩人的英語詩歌翻譯與中國新詩的發(fā)生和發(fā)展的關(guān)系(1915-1950),項目批準號:09YJC751007
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 李丹;;胡適:漢英詩互譯、英語詩與白話詩的寫作[J];文學(xué)評論;2006年04期

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 王中;宣泄與拯救——魯迅《孤獨者》的創(chuàng)作心理意圖[J];江漢論壇;2005年10期

2 李媛;知性理論與新詩藝術(shù)方向的轉(zhuǎn)變[J];清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年02期

3 陳霞;;從當代中國人的精神需求看外譯中翻譯規(guī)范的重建[J];上海翻譯;2007年04期

4 程國君;浪漫詩人的古典尋求——新月派審美觀念的主要形態(tài)及其古典尋求的詩學(xué)意義[J];天津師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期

5 羅婷,李愛云;伍爾夫在中國文壇的接受與影響[J];湘潭大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2002年05期

6 李媛;知性理論與三十年代新詩藝術(shù)方向的轉(zhuǎn)變[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2002年03期

相關(guān)會議論文 前2條

1 陳太勝;;從“唱”到“說”——從戴望舒寫作上的轉(zhuǎn)變看新詩的音樂性[A];中國新詩一百年國際研討會論文集[C];2005年

2 林喜杰;;群體性解讀與想象——以現(xiàn)代新詩教育為主要考察對象[A];現(xiàn)當代詩歌:中韓學(xué)者對話會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 伍世昭;比較詩學(xué)視野中的郭沫若早期心靈詩學(xué)[D];暨南大學(xué);2002年

2 周敬山;從“藝術(shù)偏至”到“政治偏至”[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

3 齊成民;中國現(xiàn)代文學(xué)史上的京派批評[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

4 王澤龍;中國現(xiàn)代詩歌意象論[D];華中師范大學(xué);2004年

5 王曉生;“1917—1923”新詩問題研究[D];首都師范大學(xué);2004年

6 楊蕾;中國語境中的現(xiàn)代主義詩歌[D];蘇州大學(xué);2004年

7 武新軍;中國現(xiàn)代文學(xué)中的“古典傾向”[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

8 榮光啟;現(xiàn)代漢詩的發(fā)生:晚清至“五四”[D];首都師范大學(xué);2005年

9 伍明春;現(xiàn)代漢詩的合法性研究(1917-1926)[D];首都師范大學(xué);2005年

10 趙彬;掙脫文字夢魘后的舞蹈與歌唱[D];吉林大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李愛云;伍爾夫的詩學(xué)思想及其對中國文學(xué)的影響[D];湘潭大學(xué);2002年

2 王健;《駱駝草》周刊的文學(xué)—文化闡釋[D];青島大學(xué);2004年

3 談曉潔;勇于造命的女學(xué)者——陳衡哲生平及思想研究[D];上海師范大學(xué);2005年

4 李國輝;一九一七年以來新體詞曲概要[D];西南師范大學(xué);2005年

5 盧志娟;“現(xiàn)代”審美世界中的心靈“獨語”[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2005年

6 趙俊姝;西南聯(lián)大文學(xué)翻譯研究[D];四川大學(xué);2005年

7 朱曉黎;T.S.艾略特《荒原》漢譯比較研究[D];四川大學(xué);2005年

8 梁冬華;艾略特“傳統(tǒng)”詩學(xué)觀探究[D];廣西師范大學(xué);2004年

9 黃瑛;W.H.奧登與中國現(xiàn)代文學(xué)[D];湖南師范大學(xué);2006年

10 戴皓;論卞之琳早期詩歌藝術(shù)[D];華中師范大學(xué);2006年

【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 鐘軍紅;胡適新詩創(chuàng)作及理論的定位分析——兼論進化論的文學(xué)史觀與20世紀新詩批評[J];文藝研究;2001年02期

2 廖七一;論胡適詩歌翻譯的轉(zhuǎn)型[J];中國翻譯;2003年05期

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 于立得;;郭沫若與文學(xué)翻譯研究述評[J];郭沫若學(xué)刊;2008年02期

2 童俊;;比較文學(xué)與翻譯在對話中共同發(fā)展[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年01期

3 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[J];河海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年01期

4 徐秋萍;;關(guān)聯(lián)理論視角下的《茶館》翻譯研究[J];萍鄉(xiāng)高等�?茖W(xué)校學(xué)報;2007年04期

5 胡畔;;淺析《紫色》漢譯本——論女性主義翻譯理論下譯者主體性的彰顯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2009年11期

6 徐欣;;基于多譯本語料庫的譯文對比研究——對《傲慢與偏見》三譯本的對比分析[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2010年02期

7 孫靜;楊寧偉;;解讀“豪杰譯”[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2011年01期

8 許寧舒;;被改寫的命運:米蘭·昆德拉作品在中國的翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2007年08期

9 謝天振;;關(guān)于翻譯文學(xué)和翻譯研究的幾點思考——由王向遠教授的兩部專著說起[J];中國比較文學(xué);2008年01期

10 穆雷;20年來比較文學(xué)的發(fā)展對我國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的影響[J];中國比較文學(xué);2005年03期

相關(guān)重要報紙文章 前6條

1 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 謝天振;譯介學(xué)研究:中外文學(xué)關(guān)系新視角[N];社會科學(xué)報;2008年

2 鐘厚濤;比較文學(xué)的焦慮與中國學(xué)者的聲音[N];中華讀書報;2007年

3 清衣;海外華人寫作與流散研究高級論壇在北京舉行[N];中華讀書報;2004年

4 張杰 馬廣惠 辛斌 呂俊;跨入新世紀門檻的西方文學(xué)與語言學(xué)[N];文藝報;2004年

5 穆雷;換個角度看文學(xué)翻譯[N];光明日報;2001年

6 謝天振;譯者的誕生與原作者的“死亡”[N];中華讀書報;2002年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

2 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

3 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年

4 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年

5 封一函;結(jié)構(gòu)與解構(gòu):從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學(xué);2006年

6 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年

8 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

9 蘇艷;回望失落的精神家園:神話—原型視閾中的文學(xué)翻譯研究[D];南開大學(xué);2009年

10 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 彭亞芳;意識形態(tài)與詩學(xué)操控下的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

2 馬軼男;論譯者對兒童文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

3 王芳琳;意識形態(tài)對中國翻譯文學(xué)選材得影響(1898-1937)[D];重慶大學(xué);2007年

4 舒暢;《湯姆叔叔的小屋》的譯本[D];蘇州大學(xué);2008年

5 周昕;從奈達譯論看《駱駝祥子》施譯本[D];首都師范大學(xué);2007年

6 杜洪峰;“忠實”原則在《紅樓夢》翻譯過程中的體現(xiàn)[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年

7 梁春鳳;西方女性主義翻譯與中國女性翻譯的比較[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

8 程漫春;以過程為取向的翻譯研究方法——兼對《飄》中譯本的過程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年

9 韓佳;巴赫金對話理論視角下的文學(xué)翻譯主體間性研究[D];山東大學(xué);2007年

10 王玉;認知語言學(xué)視角下的情詩意象翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2008年

,

本文編號:2033501

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2033501.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e9205***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com