象似性在中國古典詩詞中的文體效果及翻譯研究
發(fā)布時間:2018-06-12 00:42
本文選題:語言符號象似性 + 中國古典詩詞。 參考:《延安大學》2011年碩士論文
【摘要】:近年來,隨著語言研究認識的加深,一些語言學家開始重視研究語言結構與概念結構之間的關系,并提出語言結構在很大程度上是非任意的,是有理據(jù)的。象似性概念是針對語言的任意性提出來的。象似性是對語言形式或結構和其所表達的概念之間的相似關系的研究。象似性認為語言并不是任意的,它是現(xiàn)實,認知,意義,語用等多種外部動因形成的。語言符號的象似性是認知語言學的一個重要課題,受到了中外學者的普遍關注。 從符號象似性的理論出發(fā),學者們認為,文學是象似性的,文學以各種方式映照現(xiàn)實;文學作品中的許多藝術手法“是有意為之的”。如今,象似性普遍存在于文學作品之中,這已是不可否認的客觀事實。本文將象似性理論運用到文體學研究中來,把象似性視為取得文體特征的一個重要手段,并認為運用各種象似性原則可以產(chǎn)生諸多文體特征和效果。本文主要以典型的象似性原則為基礎,通過對具體實例的分析,證明了中國古典詩詞中存在著大量的象似性現(xiàn)象,這些象似性的使用可以產(chǎn)生一定的文體效果。 隨著對象似性有關理論的進一步研究證明,象似性理論與翻譯之間存在著一定的必然聯(lián)系,若將象似性理論運用于翻譯研究之中,將為翻譯研究提供新的視角。對象似性的翻譯研究而言,目前在國內外尚不多見。根據(jù)盧衛(wèi)中教授提出的翻譯的最高境界應該是“形神皆似”,本文將象似性理論及其原則運用于中國古典詩詞的翻譯研究之中,證明了語言象似性的視角和切入點有助于原文形式及其附加意義和其在原文中文體效果的實現(xiàn)、傳遞,是實現(xiàn)“形神皆似”翻譯效果的一種有效途徑。本文采用對比分析的方法,論證了在翻譯研究過程中采用象似性的視角和切入點將有助于解決原文形式的翻譯問題,有助于實現(xiàn)以形示意的翻譯效果和再現(xiàn)原文的寫作意圖,并且對于翻譯的理論研究和實踐具有一定的啟示和指導意義。
[Abstract]:In recent years, with the deepening of the understanding of language research, some linguists have begun to attach importance to the study of the relationship between language structure and conceptual structure, and put forward that language structure is largely non arbitrary and rational. Iconicity is based on the arbitrariness of language. Iconicity is a form of language, structure and its form. The study of the similar relationship between the concepts of Da. The iconicity holds that language is not arbitrary. It is formed by many external motivations such as reality, cognition, meaning and pragmatics. The iconicity of language symbols is an important subject in cognitive linguistics and has been widely used by Chinese and foreign scholars.
From the theory of symbolic iconicity, scholars believe that literature is iconicity, that literature reflects reality in various ways; many artistic techniques in literary works are "intentional". Nowadays, iconicity exists in literary works. This is an undeniable objective fact. This article applies iconicity to stylistics. In the course of the study, iconicity is regarded as an important means of obtaining stylistic features, and the use of various iconicity principles can produce many stylistic features and effects. This paper, based on the typical iconicity principle, proves that there are a lot of iconicity in Chinese classical poetry through the analysis of specific examples. The use of resembling can produce a certain stylistic effect.
With the further study of the theory of object similarity, there is a certain connection between the theory of iconicity and translation. If the theory of iconicity is applied to the study of translation, it will provide a new perspective for the study of translation. The highest level of translation should be the "all resemblance of form and spirit". In this paper, the iconicity theory and its principles are applied to the translation study of Chinese classical poetry. It is proved that the perspective and point of view of language iconicity can help the original form and its additional meaning and the realization of its stylistic effect in the original text, and it is to realize the translation of the "likeness of form and God". By means of comparative analysis, this paper demonstrates that the use of iconicity in the process of translation studies will help to solve the translation problems of the original form, and help to achieve the translation effect of the translation and the reappearance of the original intention of the original, and to the theoretical research and practice of translation. Certain enlightenment and guiding significance.
【學位授予單位】:延安大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 嚴辰松;語言臨摹性概說[J];國外語言學;1997年03期
2 張U,
本文編號:2007434
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2007434.html