從功能翻譯理論角度析《紅樓夢(mèng)》中的歸化與異化
發(fā)布時(shí)間:2018-06-02 23:38
本文選題:文化 + 翻譯 ; 參考:《西安電子科技大學(xué)》2004年碩士論文
【摘要】: 翻譯作為一種行為,有其特定的目的。這正是一些德國(guó)學(xué)者提出功能翻譯理 論的根據(jù),其中目的論決定了在具體的翻譯中,為了得到一篇功能上充分且在最 大意義上實(shí)現(xiàn)翻譯目的的譯文,應(yīng)該采用什么翻譯策略。在這一理論的框架下, 一直被用來(lái)衡量譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的“對(duì)等”被另一個(gè)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)“充分”所取代。在 這個(gè)新標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,譯者可以選擇對(duì)原文進(jìn)行歸化或異化,這兩種策略側(cè)重文 化在翻譯中的處理方法。本文運(yùn)用目的論從三個(gè)方面即:社會(huì)文化、語(yǔ)言文化和 思想文化對(duì)《紅樓夢(mèng)》中文化因素的翻譯進(jìn)行深入分析,說(shuō)明目的論是如何對(duì)譯 者選擇翻譯策略起作用的,以及所選的策略又是如何進(jìn)一步影響譯文效果的。不 同的翻譯目的決定了兩譯者選擇了不同的翻譯策略,從而進(jìn)一步產(chǎn)生了不同的譯 本。本篇論文試圖說(shuō)明雖然歸化和異化是一對(duì)矛盾,它們的側(cè)重點(diǎn)是不同的,但 只要它們實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,就是合適的翻譯策略。正如歸化和異化在《紅樓夢(mèng)》 兩譯本中所起的作用一樣。 論文第一章主要說(shuō)明了文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而引出了直譯和意譯,,一 對(duì)長(zhǎng)久以來(lái)就一直被人們爭(zhēng)淪不休的矛盾。第二章詳細(xì)介紹了歸化和異化,重點(diǎn) 在于分析這兩種翻譯策略與直譯和意譯的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),指出歸化和異化更適 用于文化翻譯。第三章在詳細(xì)地對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行闡述的基礎(chǔ)上,將重點(diǎn)放在 目的論的具體應(yīng)用上。對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩譯本從三個(gè)方面的實(shí)例分析則在第四章。 最后一章則是本篇論文的結(jié)論部分。
[Abstract]:Translation, as an act, has its specific purpose. This is exactly what some German scholars put forward in functional translation. The basis on which Skopos theory determines that in a concrete translation, a text is functionally sufficient and most important. What translation strategies should be adopted to achieve the purpose of translation? Within the framework of this theory, Equivalence, which has been used to measure translation quality, has been replaced by another evaluation criterion, adequacy. In Under the guidance of this new standard, the translator can choose to domesticate or dissimilate the original text. These two strategies focus on the text. The method of processing in translation. This paper applies Skopos Theory in three aspects: social culture, language and culture, and This paper analyzes the translation of cultural factors in A Dream of Red Mansions, and explains how Skopos is translated. The choice of translation strategy plays a role, and how the selected strategy further affects the translation effect. No. The same translation purpose determines that the two translators choose different translation strategies and thus produce different translation strategies. Ben. This paper tries to explain that although domestication and alienation are a pair of contradictions, their emphases are different, but As long as they achieve the purpose of translation, it is the appropriate translation strategy. As domestication and alienation in A Dream of Red Mansions The two versions play the same role. The first chapter mainly explains the characteristics and standards of literary translation, and then leads to literal translation and free translation. The contradictions that have long been debated by people. The second chapter introduces the domestication and alienation in detail. This paper analyzes the similarities and differences between these two translation strategies, literal translation and free translation, and points out that domestication and alienation are more appropriate. Used in cultural translation. Chapter three focuses on the functional translation theory on the basis of the detailed elaboration of functional translation theory. The concrete application of Skopos theory. The two versions of A Dream of Red Mansions are analyzed from three aspects in Chapter 4. The last chapter is the conclusion of this paper.
【學(xué)位授予單位】:西安電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 鐘偉靜;STCW公約馬尼拉修正案的大陸譯本和臺(tái)灣譯本的對(duì)比研究[D];大連海事大學(xué);2012年
2 彭懇懇;功能翻譯理論視角下的旅游景觀翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 李指南;目的論下美劇幽默語(yǔ)的字幕翻譯研究[D];西北大學(xué);2013年
本文編號(hào):1970616
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1970616.html
最近更新
教材專著