天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

《先知》:林錫嘉偶遇紀(jì)伯倫的因緣

發(fā)布時間:2018-06-01 12:46

  本文選題:《先知》 + 譯介; 參考:《名作欣賞》2011年27期


【摘要】:阿拉伯現(xiàn)代旅美文學(xué)的領(lǐng)軍作家哈利勒·紀(jì)伯倫的代表作《先知》自20世紀(jì)30年代被著名作家冰心譯介到中國后,在20世紀(jì)70年代的臺灣又引發(fā)了新一輪的譯介熱潮,林錫嘉就是在一個奇妙偶然的機會與《先知》相遇并因此與紀(jì)伯倫作品結(jié)緣的一位詩人。在他所譯介的紀(jì)伯倫作品中,《流浪者》是一部與眾不同的譯著。本文主要圍繞林錫嘉對《流浪者》的譯介,尤其是對譯文后所附"欣賞的話"之分析,進一步揭示漂泊情結(jié)乃是他與紀(jì)伯倫相識的契機,是偶然中的必然。
[Abstract]:"the Prophet", the masterpiece of the leading Arab writer in the United States, Khelil Gibberen, has been translated and introduced to China by the famous writer Bing Xin since the 1930s. In the 1970s, Taiwan triggered a new wave of translation and introduction. Lin Xijia was a poet who met the Prophet on a wonderful chance and thus became associated with Kiberon's works. Among his translated works, Rangers is a distinctive translation. This paper mainly focuses on Lin Xijia's translation of the Rangers, especially the analysis of the words of appreciation attached to the translation, and further reveals that drifting complex is the opportunity of his acquaintance with Jiberlun and the necessity of chance.
【作者單位】: 天津師范大學(xué)文學(xué)院;
【分類號】:I378

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李昌銀;中國當(dāng)代文學(xué)(1949—1976)在國外[J];云南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年03期

2 袁荻涌;雨果作品在近現(xiàn)代中國的譯介[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期

3 馮光榮;;雅各岱詩歌譯介[J];法國研究;2005年02期

4 徐驚奇;;戰(zhàn)時重慶《時與潮文藝》對法國文學(xué)的譯介[J];重慶工學(xué)院學(xué)報;2006年07期

5 肖麗;;美國華裔文學(xué)在中國的譯介[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年05期

6 廖嶸君;;霍桑譯介在中國[J];大家;2010年03期

7 胡福君;奔突的地火:“文革”時期中國文學(xué)的對外交流[J];中國文化研究;2001年03期

8 許鈞;;相通的靈魂與心靈的呼應(yīng):安德烈·紀(jì)德在中國的傳播歷程[J];江海學(xué)刊;2007年03期

9 譚桂林;黃麗;;論現(xiàn)代詩人對英美意象主義詩學(xué)的譯介[J];文史博覽(理論);2007年08期

10 陳啟明;;莎劇《哈姆雷特》在中國的譯介和研究[J];文教資料;2008年13期

相關(guān)會議論文 前5條

1 文軍;王晨爽;;抗戰(zhàn)時期外國報告文學(xué)在中國的譯介[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

2 鐘名誠;;論朱光潛美學(xué)思想改造的三個層面[A];2009江蘇省美學(xué)學(xué)會年會“當(dāng)代審美文化與藝術(shù)傳統(tǒng)”學(xué)術(shù)研討會會議論文集[C];2009年

3 嚴(yán)聰聰;;論近十年來西方翻譯理論在中國的譯介與誤讀(英文)[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

4 嚴(yán)聰聰;;論近十年來西方翻譯理論在中國的譯介與誤讀(英文)[A];Proceedings of FIT Fourth Asian Translators' Forum[C];2005年

5 王娜;;葉君健與安徒生童話在中國的譯介、傳播和接受[A];“湖北作家與外國文學(xué)”全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 林均 袁楠;重視現(xiàn)當(dāng)代作品的篩選、譯介[N];文學(xué)報;2002年

2 張偉;晚清譯介的三種特色小說[N];中華讀書報;2001年

3 ;首部東方文學(xué)學(xué)科史[N];中國新聞出版報;2002年

4 敬文東(學(xué)者);跨語際實踐理論的威力[N];中國圖書商報;2002年

5 張一兵(作者是南京大學(xué)校長助理、教授、博士生導(dǎo)師);總序[N];中華讀書報;2000年

6 赫連城;像秋天一樣收割[N];中國圖書商報;2000年

7 元尚;第三次漢譯學(xué)著浪潮的世紀(jì)意義[N];人民政協(xié)報;2001年

8 王中忱(清華大學(xué)中文系教授);為何總是他們[N];中國圖書商報;2001年

9 張頤武;“盲點”的焦慮[N];北京日報;2002年

10 郭延禮;應(yīng)加強翻譯文學(xué)史溯源的研究[N];文藝報;2000年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條

1 張曉青;斯·茨威格在中國(1949年-2005年)[D];上海外國語大學(xué);2007年

2 殷瑜;布萊希特在中國:1949-2006[D];上海外國語大學(xué);2008年

3 姜倩;幻想與現(xiàn)實:二十世紀(jì)科幻小說在中國的譯介[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

4 徐來;《莊子》英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

5 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

6 丁敏;席勒在中國:1840-2008[D];上海外國語大學(xué);2009年

7 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

8 郭戀東;論中國現(xiàn)代文壇對“意識流”的接受[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

9 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 宋青;論索爾仁尼琴對中國當(dāng)代文學(xué)的影響[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 馮舒奕;時隱時現(xiàn)的福克納[D];上海外國語大學(xué);2007年

3 韓小靜;寒山詩英譯對比研究[D];首都師范大學(xué);2009年

4 趙湘波;論意識形態(tài)對《麥田里的守望者》譯介的操控[D];湘潭大學(xué);2006年

5 楊丹屏;二十世紀(jì)初外國兒童文學(xué)的譯介與我國現(xiàn)代兒童文學(xué)[D];貴州大學(xué);2006年

6 林雙琴;橫光利一文學(xué)研究[D];福建師范大學(xué);2008年

7 楊帆;阿赫瑪托娃與中國詩歌[D];貴州師范大學(xué);2009年

8 楚春霞;20世紀(jì)80年代美國通俗小說的譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

9 王升遠(yuǎn);越境と受容1930年代の中國における日本新感墯派文學(xué)の翻,

本文編號:1964231


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1964231.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7eb68***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com