文學翻譯的語用連貫性研究
發(fā)布時間:2018-05-28 04:33
本文選題:語用學 + 連貫性 ; 參考:《首都師范大學》2003年碩士論文
【摘要】: 近些年來,語用學漸用于對翻譯過程和翻譯作品的解釋和研究之中。而連貫對于翻譯研究也有至關(guān)重要的意義。 本文借鑒語用學的理論來研究翻譯的連貫性,,希望通過細致的分析,為譯者提供一個新的語用學的視角,引起譯者對翻譯文本的連貫性的關(guān)注。本文通過對二十四例英漢文學翻譯選段的對比分析,探討譯者的翻譯過程以及在此過程之中如何運用語用學的理論達到較好的翻譯效果。 本文共分以下七部分: 導論部分簡述語用學和連貫性的概念。 第一章介紹語用學的概念及相關(guān)語用學理論,包括合作原則、會話含義理論以及關(guān)聯(lián)理論。第二章介紹連貫性的概念并回顧連貫性在翻譯研究中的運用。第三章對合作原則及其四準則進行分析,并選擇了若干譯例加以對比研究。第四章同樣選擇幾例語料借助于會話含義進行討論。第五章介紹關(guān)聯(lián)理論并對其在文學翻譯中的運用進行分析。 結(jié)論部分對本文進行總結(jié),希望本文成為引玉之磚,引起這方面的更多更深入的探討。
[Abstract]:In recent years, pragmatics has been used in the interpretation and study of translation processes and works. Coherence also plays an important role in translation studies. Based on the theory of pragmatics, this paper studies the coherence of translation in the hope of providing a new perspective of pragmatics for the translator through careful analysis and drawing the translator's attention to the coherence of the translated text. Through a contrastive analysis of 24 selected paragraphs in English-Chinese literary translation, this paper explores the translator's translation process and how to use pragmatics to achieve a better translation effect. This paper is divided into the following seven parts: The introduction describes the concepts of pragmatics and coherence. The first chapter introduces the concepts of pragmatics and relevant pragmatic theories, including cooperative principle, conversational implicature theory and relevance theory. Chapter two introduces the concept of coherence and reviews the application of coherence in translation studies. Chapter three analyzes the principle of cooperation and its four criteria, and makes a comparative study of some examples. The fourth chapter also selects several examples to discuss with the help of conversational implicature. Chapter five introduces relevance theory and analyzes its application in literary translation. The conclusion part summarizes this paper and hopes that this paper will become the brick of jade introduction, which will lead to more and more in-depth discussion in this field.
【學位授予單位】:首都師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2003
【分類號】:I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 劉宓慶;《翻譯與語言哲學》[J];外語與外語教學;1998年10期
2 王玉霓;從誤譯看語境在翻譯中的作用[J];中國翻譯;1999年01期
3 孫致禮;翻譯與叛逆[J];中國翻譯;2001年04期
4 王東風;譯家與作家的意識沖突:文學翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J];中國翻譯;2001年05期
5 陳秀;論譯者介入[J];中國翻譯;2002年01期
6 劉艷麗,楊自儉;也談“歸化”與“異化”[J];中國翻譯;2002年06期
本文編號:1945317
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1945317.html