從闡釋學(xué)視角探討文學(xué)翻譯中的譯者主體性
發(fā)布時間:2018-05-25 07:09
本文選題:闡釋學(xué) + 譯者。 參考:《揚州大學(xué)》2005年碩士論文
【摘要】:本文擬從闡釋學(xué)(hermeneutics)的角度探討在文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮問題。譯者主體性是指譯者在翻譯這一動態(tài)過程中發(fā)揮的一種主觀能動性。翻譯過程中譯者的主體性主要體現(xiàn)在如下幾個方面:選擇原文、決定翻譯策略、能動的理解、能動的表達(dá)并尋求與原文達(dá)到平衡。本研究以闡釋學(xué)為理論依據(jù),研究譯者在翻譯活動中的角色,以及譯者如何在翻譯過程中保持個人主體性的客觀與中立,使其最大限度地服務(wù)于翻譯實踐。 廣義上的闡釋學(xué)定義可以表述為“一門對于意義的理解和解釋的理論或哲學(xué)”。闡釋學(xué)對于翻譯研究的關(guān)照主要表現(xiàn)在:理解是歷史的,對文本的理解應(yīng)當(dāng)從歷史性出發(fā);文本意義具有開放性,允許多元闡釋的存在,因此文學(xué)作品的重譯具有必要性;理解者和文本都具有各自的視界,理解應(yīng)將兩種視界交融在一起,達(dá)到“視界融合”;譯者應(yīng)努力接近原作者的初始視界,從而領(lǐng)悟作者的本意。 喬治·斯坦納(George Steiner)在著作《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》中運用闡釋學(xué)理論,提出了基于闡釋學(xué)分析的四個翻譯步驟:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(restitution)。所謂“信賴”就是譯者充分認(rèn)識原文的價值,相信原文是有意義的;而在理解原文的意義時,譯者的主觀因素不可避免地“侵入”到原文中去,從而使得理解烙上了譯者的影子;“侵入”的目的便是“吸收”,即把前一步驟中取得的成果移植轉(zhuǎn)化到譯文中去;“吸收”過程中有過也有不足,因此“補(bǔ)償”十分必要,以彌補(bǔ)翻譯過程中出現(xiàn)的失衡。 本研究選取英國作家狄更斯的小說《霧都孤兒》及其中譯本為例,運用斯坦納的四個翻譯步驟結(jié)合闡釋學(xué)理論對其進(jìn)行對比和分析。通過對榮如德、何文安兩位譯者在不同時期的譯本以及原著的分析,本研究總結(jié)出以下三點發(fā)現(xiàn): 1.闡釋學(xué)關(guān)照下的翻譯應(yīng)理解成為譯者能動的闡釋原文的過程,譯者主體性
[Abstract]:From the perspective of hermeneutics, this paper attempts to explore the exertion of the translator's subjectivity in literary translation. The translator's subjectivity is a kind of subjective initiative which the translator exerts in the dynamic process of translation. In the process of translation, the translator's subjectivity is mainly embodied in the following aspects: choosing the source text, deciding the translation strategy, understanding the initiative, expressing the initiative and seeking a balance with the original. Based on hermeneutics, the present study studies the role of the translator in translation activities and how the translator maintains the objectivity and neutrality of individual subjectivity in the process of translation so as to serve translation practice to the maximum extent. A broad definition of hermeneutics can be expressed as "a theory or philosophy of meaning understanding and interpretation." Hermeneutics is mainly concerned with translation studies: understanding is historical, the understanding of text should be based on history, the meaning of text is open, the existence of multiple interpretations is allowed, so the retranslation of literary works is necessary. Both the reader and the text have their own horizons. Understanding should merge the two horizons to achieve the "horizon fusion", and the translator should try to approach the original author's initial horizon so as to understand the author's intention. Using hermeneutics theory, George Steiner puts forward four translation steps based on hermeneutical analysis: trust, intrusion, incorporation and compensation. The so-called "trust" means that the translator fully understands the value of the original text and believes that the original text is meaningful, while in understanding the meaning of the original text, the translator's subjective factors inevitably "intrude" into the original text. Therefore, the purpose of "invasion" is to "absorb", that is, to transplant the achievements made in the previous step into the translation, and there are also deficiencies in the process of "absorption", so "compensation" is very necessary. In order to make up for the imbalance in the process of translation. This study takes Dickens' novel Orphan of Whew City and its Chinese translation as an example to compare and analyze it with Steiner's four translation steps and hermeneutics theory. Based on the analysis of the translations and the original works of Rong Rude and he Wenan in different periods, the present study concludes the following three findings: 1. Translation under hermeneutics should be understood as the process of the translator's initiative in interpreting the original text and the translator's subjectivity.
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 謝瓊;翻譯規(guī)范對文學(xué)翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 王志強(qiáng);[D];北京語言大學(xué);2006年
3 張慧穎;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性[D];天津師范大學(xué);2008年
,本文編號:1932552
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1932552.html
最近更新
教材專著