1900至1949年間中國的政治、意識形態(tài)與文學翻譯選材
發(fā)布時間:2018-05-22 09:44
本文選題:政治 + 意識形態(tài) ; 參考:《華東師范大學》2005年碩士論文
【摘要】:本文的研究主題是文學翻譯與政治和意識形態(tài)的互動關(guān)系,理論來源主要是文化學派的勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特的文化構(gòu)建理論,研究背景是上個世紀初到上世紀五十年代的中國。為什么要選擇這個時代是因為這種互動作用由于頻繁的政治和意識形態(tài)更迭顯得要比和平時代更為明顯。 傳統(tǒng)的翻譯研究主要集中在比較文學方面,這具有一定的局限性。自上個世紀七十年代以來,翻譯研究取得了較大突破,開始向跨學科的方向發(fā)展。在此影響下,中國的翻譯研究也開始呈現(xiàn)出繁榮的局面,但是由于種種原因,有關(guān)語言與翻譯的政治一直是大陸學人思考的盲點。因此,本文將文本置于文學,歷史、社會政治、意識形態(tài)的大系統(tǒng)中,希望從中找出翻譯、政治和意識形態(tài)的關(guān)系。 本文共分為四個部分。 引言部分引出論文的主題和研究的范圍,給出了本文的研究方法,并討論了意識形態(tài),政治和文學翻譯這三個本文的關(guān)鍵概念。 第一章是對相關(guān)文獻的綜述。它回顧了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化翻譯學派的主要分支。其中蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾兩位學者的文化轉(zhuǎn)向研究構(gòu)成了本文的主要理論基礎(chǔ)。不僅如此,本章還回顧了中國近年來的翻譯研究,指出成果和不足。 第二章是本文的主體部分。它從政治和意識形態(tài)對文學翻譯的選材的影響出發(fā),詳細論述了在上個世紀前五十年里發(fā)生在中國的政治,意識形態(tài)和文學翻譯這三者之間的互動關(guān)系。翻譯的選材是翻譯的第一步驟,有很多因素可以影響一個譯者的選擇,但本文認為在眾多因素中,政治和意識形態(tài)從來都是最重要的因素。而且正是在這選擇中更能凸現(xiàn)政治和意識形態(tài)的操縱作用,以及一個譯者選擇的本意。 在本章中,依據(jù)重要歷史事件的出現(xiàn),上個世紀的前五十年被細分為三個時期,分別是1900年到1914年,1915年到1936年和1937年到1949年。這三個時期,每個時期的政治,意識形態(tài),文學翻譯選材都呈現(xiàn)出不同的特點,本文正是抓住這些特點來論證此三者之間的互動關(guān)系。 第三章是本文的結(jié)論部分,綜述全文。 從本文的論述我們可以看出,在上個世紀戰(zhàn)事頻仍的年代里,由于特殊的政治需求,大量的文學翻譯涌入我國,這些文學翻譯在受當時主流的政治和意識形態(tài)影響的同時,也反過來影響了當時的政治和意識形態(tài)。
[Abstract]:The theme of this thesis is the interaction between literary translation and politics and ideology. The theoretical source is the cultural school's Lefevere and Basnet's theory of cultural construction. The research background is China from the beginning of the last century to the 1950s. The reason for choosing this era is that this interaction is more evident than in peacetime because of frequent political and ideological changes. Traditional translation studies mainly focus on comparative literature, which has some limitations. Since the 1970s, translation studies have made great breakthroughs and started to develop in the direction of cross-discipline. Under this influence, translation studies in China have also begun to take on a prosperous situation. However, for various reasons, the politics of language and translation has always been the blind spot of the mainland scholars. Therefore, this paper puts the text into a large system of literature, history, social politics and ideology, hoping to find out the relationship between translation, politics and ideology. This paper is divided into four parts. In the introduction part, the main topic and scope of the thesis are introduced, the research methods are given, and the key concepts of ideology, politics and literary translation are discussed. The first chapter is a review of relevant literature. It reviews the cultural turn of translation studies and the main branches of cultural translation schools. The cultural turn of Susan Basnet and Andre Lefevere constitute the main theoretical basis of this paper. Moreover, this chapter reviews the translation studies in China in recent years and points out the achievements and shortcomings. The second chapter is the main part of this paper. Starting from the influence of politics and ideology on the selection of literary translation, it discusses in detail the interaction among politics, ideology and literary translation in China in the first 50 years of the last century. The selection of translation materials is the first step of translation. There are many factors that can influence the choice of a translator. However, this paper argues that politics and ideology have always been the most important factors among the many factors. And it is in this choice that the political and ideological manipulation, as well as the intention of a translator's choice, is more evident. In this chapter, according to the emergence of important historical events, the first 50 years of the last century were subdivided into three periods: 1900 to 1914, 1915 to 1936 and 1937 to 1949. In these three periods, the political, ideological and literary translation selections of each period show different characteristics. The third chapter is the conclusion of this paper, a summary of the full text. From this discussion, we can see that in the era of frequent wars in the last century, due to the special political needs, a large number of literary translations poured into our country. These literary translations were influenced by the mainstream politics and ideology at that time. In turn, it influenced politics and ideology at the time.
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2005
【分類號】:I046
【引證文獻】
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學;2007年
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 奚盼盼;論意識形態(tài)對清末民初文學翻譯的操控[D];浙江師范大學;2010年
,本文編號:1921598
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1921598.html