天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論唐詩在英美的翻譯與接受

發(fā)布時間:2018-05-20 09:46

  本文選題:唐詩 + 翻譯 ; 參考:《四川大學》2003年碩士論文


【摘要】: 隋唐五代是中國詩歌史上的黃金時代,其主體唐詩代表了我國古典詩歌的最高成就,是我國文化遺產(chǎn)中最燦爛、最珍貴的部分之一。唐詩不僅是中國文學史上的一顆明珠,更是全球人類文化遺產(chǎn)中不可或缺的一部分。然而在“歐洲中心主義”和“東方主義”的陰影下,在西方普通讀者中,中國文化長期處在弱勢的邊緣地位。本文試圖通過對唐詩在英美的翻譯與接受的分析,證明唐詩及其英譯在長期的中西文化交流中,對西方文化產(chǎn)生了較大的影響,,在當今文化全球化和文化多元化的時代背景下,它為實現(xiàn)中西文化在平等基礎上的共存與對話提供了極好的例證。翻譯作為文化交流的媒介,在此過程中起到了不可替代的作用。本文除引言和結(jié)語以外,共分為五個部分。 引言部分扼要介紹本文的主題和基本結(jié)構(gòu)。 第一章從歷時和共時的角度簡要介紹唐詩的發(fā)展階段、唐詩的分類、唐詩中所反映的中國傳統(tǒng)文化和思想以及唐詩在中國和世界的地位。反映在唐詩中的中國傳統(tǒng)思想文化悠久燦爛,博大精深,是世界文化寶庫中不可或缺的一部分: 第二章簡要介紹唐詩在英美的翻譯情況和特點,旨在對唐詩在英美的譯介作一個整體的描述; 第三章以具體的唐詩英譯為例,對同一首唐詩的不同譯文進行比較,其目的不重在討論譯文質(zhì)量的優(yōu)劣或是譯者翻譯技巧的高低,而是分析由于譯者采取的不同翻譯策略,產(chǎn)生出具有不同特點的譯文。正是這些特點各異的譯文為英美讀者提供了多視角欣賞唐詩的可能性; 第四章討論唐詩在英美的接受。并以肯尼斯·雷克斯洛思 (王紅公),加里·斯奈德,斯蒂芬·歐文(宇文所安)為個 案討論唐詩對英美讀者的影響; 第五章重新審視唐詩在實現(xiàn)文化全球化的今天所具有的 價值。長期以來在西方根深蒂固的“歐洲中心主義”和“東 方主義”使歷史悠久,博大精深的中華文明在西方普通讀者中 長期處于弱勢的邊緣地位。在當今文化全球化和文化多元化的 趨勢下,唐詩中所包含的中國傳統(tǒng)思想為認識當代的某些現(xiàn)實 問題提供了啟發(fā),同時唐詩在英美的翻譯和接受本身就是中西 文化交流的極好例證,為實現(xiàn)中西文化在平等基礎上的共存與 對話提供了極好的范式。翻譯作為文化傳播的載體,在此過程 中具有不可或缺的重要作用。 結(jié)語部分對全文作了總結(jié)歸納。
[Abstract]:The Sui, Tang and five dynasties are the golden times in the history of Chinese poetry. The main body of Tang poetry represents the highest achievement of Chinese classical poetry, and it is one of the most splendid and precious parts of our country's cultural heritage. Tang poetry is not only a pearl in the history of Chinese literature, but also an indispensable part of the global cultural heritage of mankind. However, under the shadow of "Eurocentrism" and "Orientalism", Chinese culture has been on the edge of weakness for a long time among ordinary western readers. By analyzing the translation and acceptance of Tang poetry in the United States and the United States, this paper attempts to prove that Tang poetry and its English translation have exerted a great influence on the western culture in the long period of cultural exchanges between China and the West, under the background of cultural globalization and cultural pluralism. It provides an excellent example of coexistence and dialogue between Chinese and western cultures on the basis of equality. Translation, as the medium of cultural communication, plays an irreplaceable role in this process. In addition to the introduction and conclusion, this article is divided into five parts. The introduction briefly introduces the theme and basic structure of this paper. The first chapter briefly introduces the development stage of Tang poetry, the classification of Tang poetry, the Chinese traditional culture and thought reflected in Tang poetry, and the status of Tang poetry in China and the world from the angle of diachronic and synchronic. The Chinese traditional ideology and culture, reflected in Tang poetry, has a long and splendid history, and is an indispensable part of the world cultural treasure. The second chapter briefly introduces the translation of Tang poetry in the United States and the United States, with the aim of making a comprehensive description of the translation of Tang poetry in the United States and the United States. The third chapter takes the specific translation of Tang poetry into English as an example to compare different versions of the same Tang poem. The purpose of the comparison is not to discuss the quality of the translation or the translator's translation skills, but to analyze the different translation strategies adopted by the translator. A translation with different characteristics is produced. It is these different translations that provide the possibility for British and American readers to appreciate Tang poetry from different perspectives. Chapter four discusses the acceptance of Tang poetry in Britain and America. And Kenneth Lexus. (Wang Honggong, Gary Snyder, Stephen Owen) This paper discusses the influence of Tang poetry on British and American readers. The fifth chapter re-examine the Tang poetry in the realization of cultural globalization today has Value. "Eurocentrism" and "East", which have long been deeply rooted in the West "Fangism" makes the Chinese civilization with a long history and profound depth among the common readers of the West. He has been on the edge of a weak position for a long time. In today's cultural globalization and cultural pluralism Under the trend, the traditional Chinese thought contained in Tang poetry is the understanding of some contemporary reality. At the same time, the translation and acceptance of Tang poetry in the United States and the United States are both Chinese and Western. An excellent example of cultural exchange, in order to achieve the coexistence of Chinese and Western cultures on the basis of equality. Dialogue provides an excellent paradigm. Translation as a carrier of cultural communication, in this process Has an indispensable and important role. The conclusion part summarizes the full text.
【學位授予單位】:四川大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2003
【分類號】:I046

【引證文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 胡筱穎;;從目的論看唐詩英譯——以《月下獨酌》為例[J];西南民族大學學報(人文社會科學版);2011年11期



本文編號:1914134

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1914134.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e4d62***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com