從勒菲弗爾的操控論看《圣經(jīng)》不同漢譯本的翻譯
本文選題:勒菲弗爾 + 操控論。 參考:《黑龍江大學(xué)》2011年碩士論文
【摘要】:從20世紀(jì)70年代起,翻譯研究在語言學(xué)派取得可喜成績的基礎(chǔ)上,進(jìn)入了文化視角研究的新高度。在翻譯的文化研究中,代表人物之一就是安德烈·勒菲弗爾。他和蘇珊·巴斯內(nèi)特一同提出了翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的概念,并在《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的指控》一書中闡述了翻譯的“三要素”理論,也就是著名的“操控論”。他認(rèn)為翻譯是對(duì)原文的重寫,并受到意識(shí)形態(tài)(Ideology)、詩學(xué)(Poetics)和贊助人(Patronage)三種因素的操控。本文將用勒菲弗爾的這個(gè)理論對(duì)《圣經(jīng)》的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比研究:一個(gè)譯本是中國翻譯界巨匠嚴(yán)復(fù)先生在1908年翻譯的《圣經(jīng)》—《馬可福音》的片斷;另一個(gè)是在中國流傳時(shí)間最長,評(píng)價(jià)最高的官話和合本譯本。本文的目的在于將兩個(gè)譯本作為存在的實(shí)體,描述它們形成的過程及原因,用理論去闡釋不同譯本存在的合理性,找到操控兩個(gè)譯本差異背后的“無形之手”。
[Abstract]:Since 1970s, translation studies have entered a new height of cultural perspective on the basis of the gratifying achievements of the language school. In the cultural study of translation, one of the representative figures is Andre Lefebvre. He and Susan. The "three elements" theory of translation is described in the book of allegations of literary fame, which is the famous "control theory". He thinks that translation is the rewriting of the original text and manipulated by the three factors of ideology (Ideology), Poetics (Poetics) and the patron (Patronage). This article will use this theory of Lefebvre to the two men of the Bible. The translation is a comparative study: one translation is a fragment of the translation of "Bible > - Marco Gospel" by Mr. Yan Fu in the Chinese translation circle in 1908; the other is the longest, most highly valued official and the combined version of the translation in China. The purpose of this article is to describe the two translations as the existing entities and to describe the process and causes of their formation. Using theory to explain the rationality of the existence of different versions, we find the invisible hand behind the differences between the two versions.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 任東升;《圣經(jīng)》漢譯的文學(xué)化趨向[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
2 傅敬民;《圣經(jīng)》漢譯與文化資本[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
3 任東升;中國翻譯家與《圣經(jīng)》翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 任東升;譯者如何對(duì)待《圣經(jīng)》內(nèi)容的翻譯[J];外語與外語教學(xué);2000年12期
5 蔣驍華;《圣經(jīng)》漢譯及其對(duì)漢語的影響[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期
6 蔣驍華;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期
7 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
8 謝天振;論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化[J];中國翻譯;2004年01期
9 王友貴;意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
10 張南峰;特性與共性──論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J];中國翻譯;2000年02期
,本文編號(hào):1909450
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1909450.html