天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

戲劇的二元性與戲劇翻譯

發(fā)布時間:2018-05-16 11:41

  本文選題:戲劇作品 + 翻譯過程; 參考:《中國戲劇》2009年03期


【摘要】:正一、導言討論戲劇之前,應當首先明確戲劇的范疇。在中國,戲劇是戲曲、話劇、歌劇、舞劇等的總稱,也常指話劇。有學者認為,戲劇應有廣義和狹義之分,廣義上的戲劇應包括話劇、戲曲、歌劇、舞劇等,而狹義上的戲劇僅指話劇。本文作者在探討戲劇及其翻譯時使用的是戲劇的狹義內涵,即話劇。話劇是戲劇藝術
[Abstract]:First, before discussing drama in the introduction, the scope of drama should be defined first. In China, drama is a general term for opera, drama, opera, dance drama, etc. Some scholars believe that drama should be divided into broad sense and narrow sense. In a broad sense, drama should include drama, opera, dance drama and so on, while drama in a narrow sense only refers to drama. In discussing drama and its translation, the author uses the narrow meaning of drama, that is, drama. Drama is the art of drama
【作者單位】: 安徽師范大學外國語學院;
【分類號】:J824;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 周嬋秀;含意理論在文學翻譯中的應用[J];中國翻譯;2001年01期

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 蔣敏蓉;;再論李爾王的“瘋癲”[J];安徽文學(下半月);2010年08期

2 安鮮紅;;莎士比亞喜劇和元明清戲曲中女性形象之比較[J];長城;2010年12期

3 鄧艷;;譯者主體性關照下的朱生豪和梁實秋莎劇譯本之對比分析[J];長沙大學學報;2010年01期

4 張仲英;;淺析莎士比亞戲劇的創(chuàng)作方法[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2009年05期

5 尹翎鷗;;神性與人性——論莎士比亞文學作品的道德主題[J];大連海事大學學報(社會科學版);2009年01期

6 侯松山;馬蕾蕾;楊密芬;;藍氏英譯《魯迅小說全集》歸化策略評析[J];大學英語(學術版);2011年02期

7 吳倩;;心理學視域下《李爾王》中李爾的自戀[J];電影文學;2012年07期

8 王毅;;以符號學的意義理論闡釋不可譯性及形式對等[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2009年02期

9 李偉民;莎士比亞在中國舞臺上的大寫意——中國戲劇、戲曲舞臺上《奧瑟羅》的變臉[J];涪陵師范學院學報;2005年02期

10 李佳欣;彭芳;;人文主義思想與莎士比亞喜劇作品中的女性形象[J];飛天;2012年04期

相關博士學位論文 前5條

1 呂立群;維柯詩性觀念中的人文主義思想研究[D];浙江大學;2010年

2 艾潔;哈羅德·布魯姆文學批評理論研究[D];山東大學;2011年

3 陳歷明;翻譯:作為復調的對話[D];上海外國語大學;2004年

4 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年

5 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學;2009年

相關碩士學位論文 前10條

1 袁真;兔鴨之謎[D];江西財經(jīng)大學;2010年

2 程銀春;論孫大雨的格律詩觀念與翻譯實踐[D];西南大學;2011年

3 姚鴿;孫大雨英詩漢譯研究[D];杭州師范大學;2011年

4 王璐;莎士比亞十四行詩中的隱喻[D];上海師范大學;2011年

5 王立;韻文翻譯中的規(guī)范[D];中南大學;2010年

6 王蕾;多元系統(tǒng)理論視角下梁實秋翻譯研究[D];山東大學;2011年

7 梁新榮;言語行為理論視角下莎劇言語反諷的漢譯[D];廣西師范大學;2011年

8 范雯雯;角色理論視角下的中學校長培訓課程研究[D];南京師范大學;2011年

9 楊雙;動態(tài)順應框架下《駱駝祥子》兩個英譯本對比研究[D];杭州電子科技大學;2009年

10 鄭麗華;關漢卿與莎士比亞悲劇創(chuàng)作比較研究[D];中南民族大學;2010年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 羅選民;;從詞層、句層翻譯到話語層翻譯——翻譯的語言單位的回顧[J];衡陽師專學報(社會科學);1988年02期

2 徐盛桓;關于含意本體論的研究[J];外語研究;1998年01期

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 易明華;;翻譯中的意圖辨析[J];廣州航海高等?茖W校學報;2010年04期

2 劉傲冬;談譯者在翻譯過程中的主體作用[J];社會科學家;2004年01期

3 陳嵐;;翻譯過程中譯者的能動與角色[J];南方論刊;2010年01期

4 吳朝華;;翻譯中的譯者[J];畢節(jié)學院學報;2006年06期

5 閆愛花;;圖示理論對譯者的啟示[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2008年02期

6 薛丹云;;論翻譯活動中譯者的角色[J];傳奇.傳記文學選刊(理論研究);2010年12期

7 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期

8 屠國元;李志奇;;論譯者的思維結構[J];中國翻譯;2007年05期

9 吳小麗;;譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)[J];甘肅廣播電視大學學報;2009年01期

10 黃從玲;;簡議翻譯過程中的理解與表達[J];內江科技;2011年03期

相關會議論文 前10條

1 曾麗端;;譯者、讀者的定位和翻譯過程的再思考——以奈達的理論為中心[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

2 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒之魚》之譯寫[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 張桂平;蔡東風;尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年

4 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

5 陳雅;;文化對翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

6 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學角度分析[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

7 陳雅;;文化對翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

8 李愛華;章宜華;;翻譯視角的內向型英漢學習詞典研究——基于“使用者論”的實證研究與理論思考[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術研討會論文專輯[C];2005年

9 張晗;;淺析翻譯中依賴詞典造成的幾個誤區(qū)[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

10 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

相關重要報紙文章 前10條

1 ;戲劇作品著作權保護研討會發(fā)言摘登(下)[N];中國藝術報;2011年

2 ;戲劇作品著作權保護研討會發(fā)言摘登(上)[N];中國藝術報;2011年

3 記者 卞振;孟冰戲劇作品研討會在京舉行[N];解放軍報;2011年

4 陳軍 揚州大學文學院;文學與劇場良性互動 打造成功的戲劇作品[N];中國社會科學報;2010年

5 金濤;當代文學翻譯為何難覓佳作[N];中國藝術報;2010年

6 汪連興;既然上了我這條“賊船”……[N];中華讀書報;2011年

7 謝天振;譯者的誕生與原作者的“死亡”[N];中華讀書報;2002年

8 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報;2009年

9 本報駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報;2009年

10 本報記者 孟葉;尋找最佳譯者組合[N];中國圖書商報;2000年

相關博士學位論文 前10條

1 劉雅峰;譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學;2009年

2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關系研究的社會學途徑[D];山東大學;2012年

3 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學譯者批評的理論探索[D];山東大學;2012年

4 謝軍;霍克斯英譯《紅樓夢》細節(jié)化的認知研究[D];湖南師范大學;2009年

5 薩仁高娃;希·阿尤西劇作及其戲劇理論研究[D];中央民族大學;2011年

6 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復旦大學;2008年

7 宋志平;選擇與順應[D];東北師范大學;2007年

8 李占喜;翻譯過程的關聯(lián)—順應研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年

9 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學;2011年

10 金敬紅;解構視角下翻譯中的二元對立分析[D];上海外國語大學;2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 徐嵐;論譯者在翻譯過程中的主體地位[D];南京師范大學;2004年

2 呂文迎;不同翻譯水平的譯者翻譯過程之多重個案研究[D];山東大學;2010年

3 王鳳;從語境視角看翻譯[D];四川大學;2005年

4 張萌;闡釋學觀照下的翻譯過程研究[D];上海外國語大學;2009年

5 江慧敏;從哲學闡釋學視角論譯者在文學翻譯過程中的主體性作用[D];山東大學;2005年

6 王立英;翻譯過程中譯者的主導作用[D];河北大學;2010年

7 杜翼;翻譯過程的整合模式及其在法律文本時間概念翻譯中的應用[D];西南大學;2006年

8 趙耀;品牌名稱翻譯中的文化順應[D];湘潭大學;2006年

9 陳超;基于圖式理論的翻譯過程中意義轉換的研究[D];上海交通大學;2007年

10 張凌;圖式理論在翻譯過程中的實現(xiàn)[D];遼寧師范大學;2007年

,

本文編號:1896676

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1896676.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ceed7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com