張谷若所譯《還鄉(xiāng)》中譯者主體性的體現(xiàn)
本文選題:《還鄉(xiāng)》 + 中文譯本。 參考:《四川外語學(xué)院》2011年碩士論文
【摘要】:傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,尋求兩種不同語言之間的語義對等,即“忠實”于原文,是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。對于譯者,忠實客觀地再現(xiàn)原文是其最終目標(biāo),譯者必須“隱身”于翻譯作品中,翻譯中任何帶有個人色彩的痕跡都是不可接受的。在這樣的背景下,譯者在翻譯過程中的作用難以得到突顯。20世紀(jì)70年代末,翻譯研究中出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,在這種社會歷史和文化背景之下,翻譯被看成是跨文化交際中的一個過程,而不是最終產(chǎn)品,具有顯著個人特征的譯者也“現(xiàn)身”于翻譯中。譯者在翻譯活動中的身份和角色從模糊變?yōu)榍逦?并且變得越來越重要。 張谷若是我國著名的翻譯家之一,中英水平俱佳,中西文化皆熟,翻譯過英國作家哈代的眾多作品,被譽為哈代專家。張氏所譯哈代《還鄉(xiāng)》深受廣大讀者喜愛并引起翻譯界關(guān)注,值得研究。 本文介紹了張谷若其人其譯,闡述了文化轉(zhuǎn)向前后譯者地位的轉(zhuǎn)變,并從目的論,改寫理論,以及接受理論等視角對譯者主體性的發(fā)揮,以及譯者所受到的制約進行較為詳細(xì)的論述。張谷若的譯文體現(xiàn)了其譯者主體性,表現(xiàn)在譯者對文本的選擇以及對翻譯策略、翻譯方法和語言風(fēng)格的運用等方面。譯者在翻譯活動中起著不可或缺的作用,譯者主體性在翻譯過程中得到充分體現(xiàn);同時,譯者的主體性也受到各種因素的影響與制約,包括譯者自身的因素以及外界的客觀因素。譯者主體性的內(nèi)容十分豐富,本文認(rèn)為,只有當(dāng)譯者主體性得到認(rèn)可與重視,翻譯活動才能在其指導(dǎo)下更加順利地進行。
[Abstract]:In the end of the 1970s , the translator must be regarded as a process in cross - cultural communication , rather than the final product , and the translator ' s role in translation has become more and more important in translation .
Zhang Gu , one of the famous translators in China , is well - known and well - known in China and English , and has translated many works of Hardy ' s works in the British writer . It has been praised as Hardy ' s expert . Zhang ' s translation of Hardy ' s returning home is deeply loved by the readers and causes the attention of the translation community . It is worth studying .
This paper introduces the translation of the translator ' s subjectivity in translation , and discusses the translator ' s subjectivity in translation . The translator ' s subjectivity is also influenced and restricted by various factors , including the translator ' s own factors and the external factors .
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李楠;;許淵沖譯者主體性在李清照詞英譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2011年08期
2 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年02期
3 尹世萍;;新聞英譯中的譯者主體性[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
4 鄭航天;;譯者主體性的發(fā)揮及其受制因素[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版);2011年07期
5 胡愛梅;;從女性主義的視角審視譯者的主體性[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年13期
6 文希;;歐陽修《醉翁亭記》英譯對比批評[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年07期
7 常松;;散文英譯漢中的譯者主體性[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2011年06期
8 任蓓蓓;劉紅見;;試論譯者主體性所受之限制[J];青年文學(xué)家;2011年11期
9 崔紅娟;彭祺;;譯者主體性在中西翻譯理論與實踐中的彰顯及理論支持[J];考試周刊;2011年48期
10 閆曉磊;;試析譯者主體性在《紅樓夢》兩英譯本中的體現(xiàn)[J];新課程(教育學(xué)術(shù));2011年05期
相關(guān)會議論文 前9條
1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
9 馮學(xué)琪;;譯者情感對文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前5條
1 王令;著名翻譯家張谷若紀(jì)念研討會在煙臺舉行[N];中國社會科學(xué)院院報;2003年
2 藍(lán)洱海;翻譯文學(xué)不能承受劣譯之害[N];中國文化報;2005年
3 劉沛;文學(xué)作品重譯的誤區(qū)[N];光明日報;2002年
4 李汝成;名著重譯并非都是畫蛇添足[N];文藝報;2002年
5 李景端;莎劇中譯本的推陳出新[N];人民日報;2000年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
3 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
4 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
5 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
6 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
7 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
8 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年
9 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 胡穎;張谷若所譯《還鄉(xiāng)》中譯者主體性的體現(xiàn)[D];四川外語學(xué)院;2011年
2 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年
3 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年
4 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年
6 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年
7 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
8 石霞;張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯[D];中國石油大學(xué);2008年
9 蒲姍姍;林語堂譯者主體性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
10 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯[D];四川師范大學(xué);2010年
,本文編號:1881514
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1881514.html