天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

試論文學(xué)翻譯批評模式

發(fā)布時間:2018-05-11 19:13

  本文選題:翻譯批評 + 闡釋學(xué) ; 參考:《華中師范大學(xué)》2003年碩士論文


【摘要】: 翻譯批評是整個翻譯活動中必不可少的一項(xiàng)工作,對翻譯事業(yè)的發(fā)展和翻譯水平的提高起著重要的作用。本文通過對當(dāng)前三種主要批評模式的分析,以現(xiàn)代闡釋學(xué)理論為視角,探討了翻譯批評活動的特點(diǎn)以及探索符合其特點(diǎn)的新模式的必要性。 本文首先對我國當(dāng)前的翻譯批評情況進(jìn)行了概括和分析,指出我國當(dāng)前的翻譯批評工作,特別是文學(xué)翻譯批評工作,無論是從理論體系的建構(gòu),還是從實(shí)踐方面的成績來看都不盡如人意,,其主要體現(xiàn)在于批評作品數(shù)量上偏少和質(zhì)量不高兩個方面。本文接著分析了造成這一現(xiàn)狀的原因,認(rèn)為除了人們觀念上的不重視以及對“批評”一詞的誤解等原因之外,最主要的原因在于翻譯批評仍未能擺脫傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),特別是“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的影響,缺乏適合自身特點(diǎn)的可操作性強(qiáng)的標(biāo)準(zhǔn)。 本文隨后分析了這一影響在翻譯批評中的體現(xiàn),指出受認(rèn)識論哲學(xué)的影響,人們的思維方式仍存在一種單向度、簡單化的傾向,認(rèn)為有一個理想化的譯本存在,并在翻譯實(shí)踐中對此孜孜以求,傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是這種追求的產(chǎn)物。這種傾向體現(xiàn)在翻譯批評中則出現(xiàn)了三種主要的批評模式:以作者為中心的傳統(tǒng)批評模式、以文本為中心的等值論批評模式以及以讀者為中心的讀者反應(yīng)批評模式。文章著重分析了這三種模式的特點(diǎn),指出其共同的詬病在于割裂了作者——文本——讀者(譯者)這一環(huán)節(jié)諸要素之間的聯(lián)系,從而把翻譯批評變成某一方的“獨(dú)白”。本文特別分析了當(dāng)前翻譯批評實(shí)踐中廣為采用的等值論批評模式,并指出其核心——文本中心論中所存在的不足及其對翻譯批評的影響。 在全面剖析了以上三種模式的特點(diǎn)和不足之后,本文以現(xiàn)代闡釋學(xué)理論為切入點(diǎn),分析了其對翻譯批評的借鑒意義,F(xiàn)代闡釋學(xué)理論顛覆了認(rèn)識論哲學(xué)的許多觀點(diǎn),使人們重新認(rèn)識翻譯的本質(zhì)。依據(jù)這一理論,語言符號和外部世界客體之間并不存在人們一直認(rèn)為的那種精確的一一對應(yīng)關(guān)系,文學(xué)語言尤其具有模糊性和多義性。因此,文本不可能是作者原意的“忠實(shí)”反映。同時, fbeed\ 碩士學(xué)位論文 @M-ASTER’S THESIS 文本的意義是一種動態(tài)生成物,誕生于讀者的解讀過程,并非確定不變的,而 是存在有“空白”和“不定點(diǎn)”。翻譯實(shí)際上是一個譯者通過文本與作者進(jìn)行 對話的過程,而翻譯批評則是多個對話過程的綜合,是一個多向度的對話; 于以上分析,本文認(rèn)為當(dāng)前所采用的“獨(dú)白型”的批評模式顯然不符合翻譯批 評的這一本質(zhì)特點(diǎn)。因此,翻譯批評必須擺脫傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響并積極探索 符合自身特點(diǎn)的新批評模式。 在全面進(jìn)行了以上分析后,本文提出了翻譯批評應(yīng)該兼顧的幾個層面,并 簡要回顧了國內(nèi)翻譯界在翻譯新標(biāo)準(zhǔn)上所作的有益探索,指明其對翻譯批評的 重要借鑒意義。本文認(rèn)為即使這些標(biāo)準(zhǔn)不能廣為人接受并在批評實(shí)踐中加以驗(yàn) 證,至少它們在某種程度上擺脫了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響,并且更接近翻譯批評 的實(shí)質(zhì)。因此這些探索對翻譯批評的進(jìn)一步發(fā)展無疑有著重要的意義。 基于以上分析,本文最后認(rèn)為,翻譯界應(yīng)給予翻譯批評更多的關(guān)注,使之 盡早擺脫傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響,并在批評標(biāo)準(zhǔn)等問題上進(jìn)行更多的探索,尋找 符合翻譯批評自身特點(diǎn)的新模式,以促進(jìn)整個翻譯事業(yè)的更大的發(fā)展。
[Abstract]:Translation criticism is an essential work in the whole translation activities, and plays an important role in the development of translation career and the improvement of the level of translation. Through the analysis of the three main modes of criticism, this paper explores the characteristics of translation criticism and the new mode of exploring the characteristics of translation criticism, from the perspective of modern hermeneutics. The necessity.
This article first summarizes and analyzes the current situation of translation criticism in China, and points out that the current translation criticism, especially the literary translation criticism, is not satisfactory either from the construction of the theoretical system or from the achievements in practice, which is mainly reflected in the small number of critical works and the poor quality of the works. Two aspects. This paper then analyzes the reasons for the present situation, and the main reason is that the translation criticism is still unable to get rid of the traditional translation standards, especially the influence of the "faithful" standard, and the lack of the maneuverability suitable for its own characteristics, in addition to the people's lack of attention and the misunderstanding of the word "criticism". A strong standard.
This paper then analyzes the embodiment of this effect in translation criticism, and points out that, influenced by the epistemological philosophy, there is still a tendency of unidirectional and simplistic thinking in the way of thinking, that there is an idealized version of the translation, and to seek it in the practice of translation, and that the standard of traditional translation is the product of this pursuit. There are three main modes of criticism embodied in Translation Criticism: the author centered traditional criticism model, the text centered equivalence theory and the reader centered reader response criticism model. The article focuses on the analysis of the characteristics of the three patterns, pointing out that the common criticism is that the author is divided. The text, the link between the elements of the reader (translator), turns translation criticism into a "monologue" of a certain party. This paper especially analyzes the theory of equivalence theory widely used in the current translation criticism practice, and points out its core, the deficiency in the text centrism and its influence on translation criticism.
After a comprehensive analysis of the characteristics and shortcomings of the above three patterns, this paper, taking the modern hermeneutics as the breakthrough point, analyzes its reference to translation criticism. The Modern Hermeneutics theory subverts many viewpoints of epistemological philosophy and makes people reunderstand the essence of translation. According to this theory, language symbols and external world objects. There is no accurate one-to-one correspondence between what people have always thought, and the literary language is especially ambiguous and polysemous. Therefore, the text can not be a "faithful" reflection of the original intention of the author.
Fbeed / Master's degree thesis
S THESIS
The meaning of text is a dynamic product, which is born in the process of reader's interpretation, and is not fixed.
There exists "blank" and "unfixed point". Translation is actually a translator through text and author.
The process of dialogue, while translation criticism is the synthesis of multiple dialogues, and is a multidimensional dialogue.
Based on the above analysis, this paper argues that the current "monologue" criticism mode is obviously not consistent with the translation batch.
Therefore, translation criticism must get rid of the influence of traditional translation criteria and actively explore it.
A new model of criticism that conforms to its own characteristics.
After carrying out the above analysis, this paper puts forward several aspects that should be taken into consideration in translation criticism.
This paper briefly reviews the beneficial exploration made by the domestic translation community in the new translation criteria, and points out its importance to translation criticism.
This article holds that even though these criteria can not be widely accepted and tested in critical practice,
To a certain extent, they are free from the influence of traditional translation criteria and are closer to translation criticism.
Therefore, these explorations are undoubtedly of great significance to the further development of translation criticism.
Based on the above analysis, the paper concludes that the translation community should pay more attention to translation criticism.
We should get rid of the influence of traditional translation standards as soon as possible, and explore more about the criteria of criticism.
The new model accords with the characteristics of translation criticism, so as to promote the further development of the whole translation cause.

【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 呂俊,侯向群;談翻譯觀念的嬗變與對話意識的建立──兼談新時期的翻譯觀(續(xù))[J];外語研究;1999年02期

2 許鈞;論翻譯活動的三個層面[J];外語教學(xué)與研究;1998年03期

3 曹山柯;翻譯:文本意義的實(shí)現(xiàn)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1999年03期

4 謝天振;作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2000年03期

5 呂俊;哲學(xué)的語言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2000年05期

6 王曉元;漫談文學(xué)翻譯批評[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1994年02期

7 賀微;翻譯:文本與譯者的對話[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1999年01期

8 季羨林;翻譯的危機(jī)[J];語文建設(shè);1998年10期

9 鄭海凌;談翻譯批評的基本理論問題[J];中國翻譯;2000年02期

10 屠國元,肖錦銀;西方現(xiàn)代翻譯理論在中國的傳播與接受[J];中國翻譯;2000年05期



本文編號:1875216

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1875216.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4449c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com