天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

從闡釋學看《紅樓夢》習語翻譯

發(fā)布時間:2018-04-30 21:27

  本文選題:闡釋學 + 闡釋學方法 ; 參考:《廣東外語外貿大學》2004年碩士論文


【摘要】: 闡釋學作為一門對于意義的理解與解釋的理論與哲學,所關心的問題與翻譯研究所關心的聯(lián)系十分緊密。本文擬從伽達默爾現(xiàn)代闡釋學中有關理解的幾個概念入手—理解的歷史性,,視域融合等,淺析其對《紅樓夢》翻譯研究的意義,并通過列舉《紅樓夢》中具有文化內涵的習語為例,評述了闡釋學對《紅樓夢》習語翻譯研究的意義。同時綜合喬治·斯坦納從譯者角度論述的闡釋學翻譯理論模式,闡明對于文學翻譯的種種不同看法與爭論均源于不同讀者、譯者對原文不同的閘釋。盡管闡釋學本身在建立規(guī)范方面存在較大難度,但對于翻譯策略之爭,文學文本中文化過濾等現(xiàn)象卻給出了合理的解釋。
[Abstract]:Hermeneutics, as a theory and philosophy of meaning understanding and interpretation, is closely related to translation studies. This paper begins with several concepts of understanding in Gadamer's modern hermeneutics-the history of understanding, the fusion of horizons, and so on, and analyzes its significance to the study of translation of A Dream of Red Mansions, "A Dream of Red Mansions". The significance of hermeneutics to the translation of the idioms in A Dream of Red Mansions is discussed by citing the idioms with cultural connotations as an example. At the same time, by synthesizing George Steiner's hermeneutical translation model from the perspective of the translator, it is pointed out that the different views and arguments on literary translation all originate from different readers and translators' different interpretations of the original text. Although hermeneutics itself has great difficulty in establishing norms, it gives a reasonable explanation for the controversy over translation strategies and the phenomenon of cultural filtering in literary texts.
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2004
【分類號】:I046

【引證文獻】

相關碩士學位論文 前1條

1 楊瑾;從闡釋學看英漢古典文學作品中色彩詞的內涵及翻譯[D];山西大學;2007年



本文編號:1826314

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1826314.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶4a673***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com