從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩歌的不同英譯本
發(fā)布時(shí)間:2018-04-30 07:44
本文選題:陶淵明田園詩歌 + 接受美學(xué); 參考:《山東師范大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:魏晉風(fēng)骨一直是中國文人所關(guān)心的主題,而陶淵明則是代表人物,為田園詩歌創(chuàng)作做出了卓越貢獻(xiàn)。目前關(guān)于陶淵明詩歌的研究不少,但大多集中于文學(xué)探究,從中可以看出對其詩歌翻譯還缺乏相應(yīng)的理論支撐和研究。 如何把這種以詩歌形式所傳達(dá)的文化有效地傳遞給外國讀者一直是翻譯界探尋的問題。接受美學(xué)因其研究對象和范圍的交叉性被引入了這一領(lǐng)域。本論文以接受美學(xué)作為理論基礎(chǔ)對陶淵明田園詩歌的不同英譯本進(jìn)行了詳細(xì)分析。接受美學(xué)是文學(xué)研究中一種新的范式和方法,接受理論認(rèn)為作品本身是一個(gè)召喚結(jié)構(gòu),其中蘊(yùn)藏著許多的不定點(diǎn)和意義空白等待讀者以自己的期待視野與之進(jìn)行積極的對話交流最終共同完成對作品的理解重構(gòu)。接受理論把目光轉(zhuǎn)向文本和讀者的互動關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)讀者(包括譯者)的主觀能動性。 陶淵明田園詩歌中自然純美的詩風(fēng),,豐富的意象,唯美的意境,靈動的神韻,深厚的文化底蘊(yùn)便是作品本身的不定點(diǎn)。如何譯出其中的審美效果,使讀者的期待視野與原作積極互動形成視域融合,便是接受美學(xué)理論的指導(dǎo)意義之所在。 本文共由六部分構(gòu)成。第一部分為引言部分,簡要概述本研究的研究現(xiàn)狀,研究目的和背景以及本論文的整體框架和應(yīng)用理論。第二部分為文獻(xiàn)綜述,主要對中西方田園詩歌進(jìn)行了簡要概述,然后介紹了陶淵明及其田園詩歌的思想內(nèi)涵。第三部分介紹了中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題并列出了陶淵明田園詩歌的翻譯版本。第三章為理論框架,本章對接受美學(xué)理論進(jìn)行了詳細(xì)闡述并對接受美學(xué)中兩個(gè)重要術(shù)語即“期待視野”和“不定點(diǎn)”(或“意義空白”)展開論述。第四章為論文的中心部分,為具體的研究分析過程,主要選取楊憲益,汪榕培和戴維·亨頓的陶淵明詩歌英譯本從接受美學(xué)的角度對三位的翻譯思想,翻譯策略和翻譯版本進(jìn)行詳細(xì)探討。其中楊憲益的《漢魏六朝詩文選》為選譯,汪榕培和戴維·亨頓為全譯本。第六章為結(jié)論。 本論文對陶淵明田園詩歌翻譯進(jìn)行分析,探討陶淵明田園詩歌的主要譯本中采用的翻譯策略和接受美學(xué)理論之間的關(guān)系,并提出了自己對于翻譯方法的建議。(1)要重視讀者在翻譯過程中的地位和作用,但是又不能過分夸大讀者作用,不能夠否定傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。(2)期待視野個(gè)人差異性給翻譯帶來了發(fā)揮的想象空間,鼓勵(lì)譯者適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性,鼓勵(lì)譯者運(yùn)用靈活的翻譯策略去翻譯陶淵明田園詩歌,尤其是對疊詞,意象和文化詞語的翻譯。(3 )要注意讀者的時(shí)代背景,充分考慮讀者的接受程度,既要滿足讀者的審美需要,又要擴(kuò)大其期待視野。
[Abstract]:Wei and Jin dynasties have always been a theme of concern to Chinese literati, while Tao Yuanming is a representative figure and has made outstanding contributions to the creation of pastoral poetry. There are a lot of researches on Tao Yuanming's poetry, but most of them focus on literary research, from which we can see that the translation of Tao Yuanming's poetry lacks the corresponding theoretical support and research. How to effectively convey this culture in the form of poetry to foreign readers has always been a question explored by the translation community. Receptive aesthetics has been introduced into this field because of the intersectionality of its research object and scope. Based on reception aesthetics, this thesis makes a detailed analysis of different English versions of Tao Yuanming's pastoral poetry. Reception aesthetics is a new paradigm and method in literary research. Reception theory holds that the work itself is a calling structure. There are many gaps in meaning and point of view for readers to carry out positive dialogue and exchange with them to complete the interpretation and reconstruction of the works. The reception theory focuses on the interaction between the text and the reader, emphasizing the subjective initiative of the reader (including the translator). Tao Yuanming's idyllic poetic style, rich imagery, aesthetic conception, intelligent charm and profound cultural background are the fixed points of the works themselves. How to translate the aesthetic effect and make the readers' visual field and the original active interaction form the horizon fusion is the guiding significance of the reception aesthetics theory. This paper consists of six parts. The first part is the introduction, briefly summarizes the research status, research purpose and background, as well as the overall framework and application theory of this paper. The second part is a literature review, mainly on the Chinese and Western pastoral poetry a brief overview, and then introduced Tao Yuanming and the ideological connotation of pastoral poetry. The third part introduces the translation standards of Chinese and western countries and lists the translation versions of Tao Yuanming's idyllic poems. The third chapter is the theoretical framework. This chapter elaborates the reception aesthetics theory and discusses two important terms in reception aesthetics, namely "expectation vision" and "no fixed point" (or "meaning blank"). The fourth chapter is the central part of the thesis, which mainly selects Yang Xianyi, Wang Rongpei and David Hunton's English translation of Tao Yuanming poetry from the perspective of reception aesthetics. The translation strategy and the translated version are discussed in detail. Yang Xianyi's selected works of Han, Wei and six dynasties were selected and translated, and Wang Rongpei and David Hunton were translated. Chapter six is the conclusion. This thesis analyzes the translation of Tao Yuanming's pastoral poetry, and probes into the relationship between the translation strategies adopted in the main translations of Tao Yuanming's pastoral poetry and the theory of reception aesthetics. The author also puts forward his own suggestions on translation methods. (1) We should attach importance to the role of readers in the process of translation, but we should not exaggerate the role of readers. There is no denying the traditional translation criterion. (2) the personal difference of expectation horizon brings imagination space to the translation, encourages the translator to be creative, and encourages the translator to use flexible translation strategies to translate Tao Yuanming pastoral poetry, especially the repetition of words. The translation of images and cultural words should pay attention to the readers' background of the times and give full consideration to the acceptance of the readers. It is necessary to meet the aesthetic needs of the readers and to expand their horizon of expectation.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張潔;從接受美學(xué)視角看陶淵明詩歌中的意象翻譯[D];蘇州大學(xué);2013年
本文編號:1823685
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1823685.html
最近更新
教材專著