幽默和幽默翻譯:從文字幽默總論和關(guān)聯(lián)理論的角度看《圍城》
發(fā)布時(shí)間:2018-04-29 21:20
本文選題:幽默 + 幽默翻譯; 參考:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2004年碩士論文
【摘要】: 本文運(yùn)用艾塔杜的文字幽默總論(GTVH)和格特的翻譯理論研究幽默和幽默翻譯問(wèn)題。GTVH屬于語(yǔ)言學(xué)范疇的幽默理論,,它提出了由六大知識(shí)元素構(gòu)成的幽默機(jī)制,并指出六大元素中腳本對(duì)立或不一致元素最重要。GTVH提供了一個(gè)分析幽默的工具,闡釋了幽默如何引人發(fā)笑。 格特的翻譯理論以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),指出翻譯本質(zhì)上和其他語(yǔ)言交際活動(dòng)一樣,是一種語(yǔ)言的釋義性使用,追求最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)性使讀者能以最小的加工努力獲得最大的語(yǔ)境效果。由于人們常常使用“效果”這一概念評(píng)價(jià)幽默文本與幽默譯文,而效果與讀者的認(rèn)知環(huán)境和加工努力緊密相關(guān),因此格特的翻譯理論對(duì)闡釋幽默翻譯就顯得尤為恰當(dāng)。本文認(rèn)為譯者應(yīng)先比較原語(yǔ)讀者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,用恰當(dāng)?shù)姆绞街罔T各種幽默線(xiàn)索以保證譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。 本文的例子來(lái)源于中國(guó)當(dāng)代著名小說(shuō)《圍城》及其英譯本。小說(shuō)的作者錢(qián)鐘書(shū)在嚴(yán)肅的主體下應(yīng)用多種語(yǔ)言技巧創(chuàng)建了大量文字幽默。本文應(yīng)用文字幽默總論和格特的翻譯理論對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析,表明錢(qián)鐘書(shū)是如何運(yùn)用各種修辭手法制造出各種不一致,并指出翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)。
[Abstract]:This paper studies humour and humorous translation problems by using Atado's GTVH and his translation theory.GTVH belongs to the theory of humor in the linguistic category. It puts forward a humorous mechanism composed of six elements of knowledge, and points out that the most important.GTVH of the six elements of the script is the opposite or the most important element of the element, which provides an analytical humor. The tool explains how humor makes people laugh.
On the basis of relevance theory, GE's theory of translation points out that translation is essentially the same as other language communication activities, which is the interpretative use of a language and the pursuit of the best relevance. The best relevance enables the reader to achieve maximum contextual effects with minimal processing effort. This is closely related to the translation of humor, and the effect is closely related to the reader's cognitive environment and processing effort. Therefore, the translation theory of GERT's translation theory is particularly appropriate for the interpretation of humorous translation. This paper holds that the translator should first compare the cognitive environment between the original and the target readers, and recast various humorous clues in a proper way to ensure the best relevance of the translation. Sex.
The example of this paper comes from the famous Chinese contemporary novel < Besieged City > and its English version. The author of the novel, Qian Zhongshu, has created a lot of verbal humor by using various language techniques under the serious subject. This paper analyzes the original and translation of the original and translation by using the general theory of verbal humor and the translation theory of GERT, showing how Qian Zhongshu uses various rhetorical hands. The legal system creates various inconsistencies and points out the advantages and disadvantages of translation.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 劉曉晨;尋求最佳關(guān)聯(lián)[D];中央民族大學(xué);2011年
2 張敏敏;論《老友記》中幽默的字幕翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
本文編號(hào):1821585
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1821585.html
最近更新
教材專(zhuān)著