英語(yǔ)小說(shuō)漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個(gè)中譯本為例
本文選題:《查泰萊夫人的情人》 + 翻譯。 參考:《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2010年04期
【摘要】:本文以《查泰萊夫人的情人》三個(gè)漢譯本為例,運(yùn)用基于語(yǔ)料庫(kù)的定量和定性相結(jié)合的方法,對(duì)英譯漢時(shí)顯化現(xiàn)象是否存在進(jìn)行考察驗(yàn)證,如果譯文存在顯化,則進(jìn)一步探討不同文本的顯化程度差異以及差異原因。通過(guò)選取標(biāo)準(zhǔn)類符形符比、高頻詞及其覆蓋率、語(yǔ)氣助詞、轉(zhuǎn)折詞以及文外注釋五個(gè)方面對(duì)《查》三譯本進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)譯本中均存在顯化現(xiàn)象,而且類比顯化趨勢(shì)比語(yǔ)際顯化趨勢(shì)明顯,但由于三譯本的翻譯目的和潛在讀者不同,饒譯和趙譯的顯化程度高于馮譯。
[Abstract]:Taking the three Chinese translations of Lady Chatterley's Lover as an example, this paper uses the corpus-based quantitative and qualitative methods to investigate the existence of explicit phenomenon in English-Chinese translation, if the translation exists, Then the paper further discusses the differences in the degree of manifestation of different texts and the reasons for the differences. Through the comparison of the three versions of "check" by selecting the standard type talis-character ratio, high-frequency words and their coverage, modal auxiliary words, turning words and out-of-text annotations, it is found that there is an explicit phenomenon in the three versions. Moreover, the trend of analogical manifestation is more obvious than that of interlingual manifestation. However, due to the different translation purposes and potential readers of the three versions, the explicit degree of Rao and Zhao's translation is higher than that of Feng's.
【作者單位】: 燕山大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 賀顯斌;英漢翻譯過(guò)程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
2 董俊峰,趙春華;國(guó)內(nèi)勞倫斯研究述評(píng)[J];外國(guó)文學(xué)研究;1999年02期
3 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周剛;連詞產(chǎn)生和發(fā)展的歷史要略[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
2 何清順;漢英詞匯重疊式附加意義對(duì)比分析[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
3 史國(guó)東;近代漢語(yǔ)被字句結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
4 方小中;定中結(jié)構(gòu)研究綜述[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
5 劉世余;趙秀莉;;“數(shù)+人”結(jié)構(gòu)中“人”的詞性研究[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
6 劉利;先秦單音節(jié)助動(dòng)詞考辨[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
7 脫傲;;時(shí)間副詞在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的句法語(yǔ)義分析[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
8 楊斌,吳格非;中國(guó)的勞倫斯研究述評(píng)[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年10期
9 馮曉黎;;《傲慢與偏見(jiàn)》王科一譯本的成功與不足[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
10 孟凱;中古漢語(yǔ)讓步復(fù)句探析[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 周小兵;何黎金英;楊氏金芝;;越南留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)難點(diǎn)分析[A];第七屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文選[C];2002年
2 楊德峰;;以朝鮮語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生趨向補(bǔ)語(yǔ)的習(xí)得順序——基于中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究[A];第七屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文選[C];2002年
3 魯曉琨;;助動(dòng)詞“會(huì)”的語(yǔ)義探索及與“能”的對(duì)比[A];第七屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文選[C];2002年
4 陳前瑞;;動(dòng)詞前“一”的體貌地位[A];第八屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文選[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 黃東晶;俄漢代詞指示語(yǔ)對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2001年
2 祖生利;元代白話碑文研究[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2000年
3 蔡金亭;語(yǔ)言因素對(duì)英語(yǔ)過(guò)渡語(yǔ)中使用一般過(guò)去時(shí)的影響[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
4 王利眾;俄漢科學(xué)語(yǔ)言句法對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2002年
5 吳云霞;萬(wàn)榮方言語(yǔ)法研究[D];廈門大學(xué);2002年
6 王志軍;英漢被動(dòng)句認(rèn)知對(duì)比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
7 姜玲;英漢隱喻句對(duì)比研究英漢隱喻句對(duì)比研究[D];河南大學(xué);2003年
8 王道英;“這”、“那”的指示研究[D];上海師范大學(xué);2003年
9 樊中元;現(xiàn)代漢語(yǔ)一名多量現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2003年
10 盧小群;湘南土話代詞研究[D];湖南師范大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 唐敏;基于譯者專業(yè)化水平的譯文顯化研究[D];重慶大學(xué);2007年
2 張磊;時(shí)間副詞的研究[D];首都師范大學(xué);2000年
3 楊永華;漢語(yǔ)思維方式對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫作影響的調(diào)查[D];西南師范大學(xué);2000年
4 吳潔;英漢翻譯與漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象[D];外交學(xué)院;2001年
5 趙淑賢;俄漢語(yǔ)數(shù)量意義的表達(dá)形式和手段對(duì)比[D];黑龍江大學(xué);2001年
6 韓淑華;漢語(yǔ)的“什么”與英語(yǔ)的“what”[D];延邊大學(xué);2001年
7 魏存茂;論翻譯中的歸化與異化[D];廈門大學(xué);2001年
8 俞晨瑋;英漢指示代詞的功能對(duì)比研究[D];東北師范大學(xué);2002年
9 涂艷蓉;戴·赫·勞倫斯小說(shuō)人與自然關(guān)系主題研究[D];華中師范大學(xué);2002年
10 曹路漫;英漢互譯中銜接手段和意義的處理[D];華中師范大學(xué);2002年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賀顯斌;英漢翻譯過(guò)程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
2 胡顯耀;用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯普遍性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
3 周紅民;翻譯圖式解析[J];上?萍挤g;2003年03期
4 胡顯耀;語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究與翻譯普遍性[J];上海翻譯;2004年04期
5 張衛(wèi)中;“五四”語(yǔ)言轉(zhuǎn)型與文學(xué)的變革[J];天津社會(huì)科學(xué);2004年04期
6 蔣承勇,靈劍;論勞倫斯《愛(ài)戀中的女人》的深度對(duì)話[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1997年03期
7 廖七一;語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
8 王克非;英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年06期
9 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年04期
10 吳昂;黃立波;;關(guān)于翻譯共性的研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2006年05期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方紅霞;;從接受反應(yīng)文論看小說(shuō)《洛麗塔》(片段1-3)的翻譯[J];海外英語(yǔ);2011年08期
2 鄧紅順;;析漢譯本《大狗巴克》的翻譯技巧[J];株洲師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年04期
3 孟新愛(ài);;翻譯技巧與散文韻味——通過(guò)張培基先生譯謝冰瑩散文淺探其翻譯技巧[J];今日科苑;2007年22期
4 黃小利;;語(yǔ)篇風(fēng)格與韻味的忠實(shí)再現(xiàn)——淺析張培基先生的散文翻譯[J];科技信息;2009年18期
5 張雪飛;;漢英散文翻譯中照應(yīng)手段的翻譯技巧——以《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
6 王曉英;張淑芳;;淺析《一朵紅紅的玫瑰》的漢譯本[J];考試周刊;2010年07期
7 宋敏;;探討楊憲益翻譯的魯迅作品《藥》(英文)[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
8 孟新愛(ài);;翻譯技巧與散文韻味——通過(guò)張培基先生譯謝冰瑩散文淺探其翻譯技巧[J];中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
9 郭娟;;“功能對(duì)等”在文學(xué)翻譯作品中的凸顯——淺談楊憲益譯《老殘游記》[J];時(shí)代教育(教育教學(xué));2011年06期
10 楊振宇;;母語(yǔ)水平是翻譯的鑰匙:讀楊必譯《名利場(chǎng)》之啟示[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 陳月紅;;中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究十余年綜述[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 涂兵蘭;;翻譯文學(xué)的俗化與消費(fèi)接受[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 梁曉聲;關(guān)于愛(ài)情在文學(xué)中的位置[N];中國(guó)教育報(bào);2003年
2 孫偉;新疆作家協(xié)會(huì)舉辦首屆“新疆文學(xué)翻譯培訓(xùn)班”[N];文藝報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 葛中俊;錢鍾書視域中的翻譯之名與譯品之實(shí)[D];華東師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鮑紅梅;哈斯寶《新譯<紅樓夢(mèng)>》的翻譯技巧研究[D];西北民族大學(xué);2005年
2 謝葆輝;譯者的精神分析探索[D];江西師范大學(xué);2006年
3 尕藏卓瑪;翻譯家管·法成及其譯作《賢愚經(jīng)》的翻譯技巧研究[D];西北民族大學(xué);2006年
4 王草倩;《達(dá)洛維夫人》語(yǔ)言節(jié)奏翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2007年
5 酈斐斐;淺談幾種常見(jiàn)翻譯技巧的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2013年
6 趙萍;小說(shuō)翻譯中的加譯技巧[D];吉林大學(xué);2013年
7 徐貞玉;論李哲俊譯作《圍城》的翻譯技巧探析[D];中央民族大學(xué);2008年
8 石會(huì)亞;[D];北京郵電大學(xué);2011年
9 張航;《竊賊與鉆戒》的翻譯報(bào)告[D];吉林大學(xué);2012年
10 陳力園;有關(guān)人物心理特點(diǎn)描寫的翻譯研究報(bào)告[D];吉林大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1790209
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1790209.html