天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

操控理論視角下我國文革時期的文學翻譯研究

發(fā)布時間:2018-04-22 05:24

  本文選題:操控理論 + 安德烈·勒菲弗爾 ; 參考:《湖南農(nóng)業(yè)大學》2011年碩士論文


【摘要】:隨著翻譯研究的重心從注重文本翻譯向語言外部研究轉(zhuǎn)移,翻譯研究的焦點也從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,從注重文學系統(tǒng)內(nèi)部的原文研究轉(zhuǎn)向從文學系統(tǒng)的外部環(huán)境探討譯文的變形,從單純的語言層面研究轉(zhuǎn)向翻譯文化研究。翻譯過程不僅要注重語言層面的轉(zhuǎn)換,還要把其他因素,如:目的語語境的文化、歷史、審美價值觀等因素考慮在內(nèi)。 比利時學者安德烈·勒菲弗爾是操控學派主要代表人物,他的操控“三要素”理論將翻譯活動納入文化系統(tǒng)研究,其理論指出翻譯自始至終都會受到意識形態(tài)、詩學和贊助人的操縱。根據(jù)操控理論的觀點,翻譯不是復(fù)制,而是改寫。意識形態(tài)、詩學、贊助人等因素無時無刻影響著譯者的翻譯活動。因此,譯者從開始對翻譯文本題材的選擇、翻譯過程中策略的運用到最后譯作的出版發(fā)行,在很大程度上取決于特定時代的意識形態(tài)、詩學和贊助人。 本文選取文革時期的文學翻譯作為研究對象,從文本的來源、題材的選擇、翻譯策略、譯作的出版發(fā)行情況對這一時期的翻譯活動特點進行了研究。通過研究發(fā)現(xiàn)這一時期的文學翻譯具有明顯的時代特征,其主要表現(xiàn)為文本的來源主要來自與我國友好的社會主義國家;題材大都是關(guān)于支持人民反抗侵略、爭取自由或高度贊揚英雄主義、支持社會主義的作品;翻譯策略主要表現(xiàn)為歸化;譯作的出版發(fā)行也都是受控于贊助人中國共產(chǎn)黨。通過探究影響該時期文學翻譯的主流意識形態(tài)、詩學和贊助人,文章最后得出結(jié)論:文革這一特殊時期的文學翻譯在很大程度上是受外部因素,如:意識形態(tài)、詩學和贊助人的影響。翻譯不僅僅局限于語言層面,而且涉及到文化、政治、歷史等外在因素的影響。盡管歷史和社會環(huán)境對翻譯有操控作用,操控理論還是存在局限性,這種操控不是絕對的。文化翻譯研究只是翻譯研究的一種方法,翻譯活動所受的影響并不僅僅只有外界社會歷史因素,譯者自身的專業(yè)水準、心理素質(zhì)、個人素養(yǎng)等都會對翻譯活動和翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。而要更真實而客觀地了解一種翻譯現(xiàn)象,需要有更廣闊而全面的視角。
[Abstract]:As the focus of translation studies shifts from the focus on text translation to the study of external language, the focus of translation studies shifts from the inside to outside the text. From the study of the source text within the literary system to the study of the translation from the external environment of the literary system to the study of translation culture from the purely linguistic level. The translation process should not only pay attention to the transformation of language level, but also take into account other factors, such as the culture of the target language context, history, aesthetic values and so on. Andre Lefevere, a Belgian scholar, is the main representative of the school of manipulation. His theory of manipulation of the "three elements" integrates translation activities into the study of cultural systems. His theory points out that translation is subject to ideology from the beginning to the end. Poetics and patronage manipulation. According to manipulation theory, translation is not reproduction, but rewriting. Ideology, poetics, patronage and other factors affect the translator's translation activities all the time. Therefore, the translator's choice of the subject matter of the translated text, the application of strategies in the translation process and the publication and distribution of the final translation depend to a great extent on the ideology, poetics and patron of the particular era. This paper selects literary translation during the Cultural Revolution as the research object, and studies the characteristics of translation activities in this period from the source of the text, the choice of the subject matter, the translation strategy and the publication and distribution of the translated works. Through the study, it is found that literary translation in this period has obvious characteristics of the times, the main manifestation of which is that the source of the text mainly comes from the socialist countries that are friendly with our country, and the subjects are mostly about supporting the people to resist aggression. Striving for freedom or highly praising heroism and supporting socialist works; the translation strategy is mainly embodied in naturalization; the publication and distribution of the translated works are also controlled by the patron of the Communist Party of China. By exploring the mainstream ideology, poetics and patronage of literary translation in this period, the paper concludes that literary translation in the special period of the Cultural Revolution was largely influenced by external factors, such as ideology. Poetics and the influence of patronage. Translation is not confined to the linguistic level, but also involves the influence of culture, politics, history and other external factors. Although history and social environment control translation, manipulation theory has its limitations, which is not absolute. Cultural translation studies are only a method of translation studies. Translation activities are affected not only by external social and historical factors, but also by the translator's own professional standard and psychological quality. Personal accomplishment will have an impact on translation activities and translation quality. To understand a translation phenomenon more truthfully and objectively, a broader and more comprehensive perspective is needed.
【學位授予單位】:湖南農(nóng)業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:I046;H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 史革新;十九世紀六十至九十年代西學在中國的傳播[J];北京師范大學學報;1985年05期

2 榮天s,

本文編號:1785801


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1785801.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5cf81***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com