天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

等效翻譯原則在中國詩詞法譯中的應用

發(fā)布時間:2018-04-17 16:02

  本文選題:等效翻譯 + 中國詩詞 ; 參考:《中南大學》2012年碩士論文


【摘要】:詩詞是語言高度濃縮,神形兼?zhèn)涞乃囆g,漢詩外譯在弘揚民族文化和翻譯研究方面的重要意義是不言而喻的。而傳統(tǒng)的譯論,或是只重內(nèi)容不重形式,亦或是只重形式不重內(nèi)容,這兩種翻譯都會損失或扼殺原詩的藝術生命。詩詞的等效翻譯,應該不單單只重視一個方面,而是將兩者相結(jié)合,達到真正意義上的等效。本文分三大章,對等效翻譯在中國詩詞法譯中的應用進行了深入細致的分析。 第一章對比翻譯中的功能對等和形式對等。從不同方面對中國詩詞進行分析,在分析的過程中體現(xiàn)功能對等的應用和形式對等的應用。 第二章主要解釋一些等效翻譯的翻譯手法和策略,如直譯與意譯,補償法與縮略法,轉(zhuǎn)換法,以及韻腳的翻譯,對一些法譯本的中國詩詞進行對比研究,在翻譯的實踐過程中體現(xiàn)等效翻譯的原則。 第三章研究等效翻譯在中國詩詞法譯中的實用性和以及局限性。由于法漢兩種語言屬于不同的語系,所以在語義和文體上盡量實施“最切近的對等”和“順乎自然的對等”,兩個原則對漢譯法有很重要的幫助。但是翻譯中存在語言和文化的不可譯性,即使利用等效翻譯原則也不可能達到百分之百的翻譯效果。 以等效翻譯為前提,通過對中國詩詞的法譯本進行研究,得出如下結(jié)論:等效翻譯對于中國詩詞的翻譯具有重大的意義,在譯詩的各個方面都對譯者提出了要求,鼓勵譯者在這些方面努力。但是由于文化語言背景不同,即使運用等效翻譯也不可能達到完全對等,有一定局限性,在中國詩詞翻譯實踐中的可行性仍然值得探討。
[Abstract]:The language poetry is highly concentrated, both God shaped the art of poetry translation, the significance in carrying forward the national culture and translation research is self-evident. But the traditional translation theory, or heavy not heavy form, or only in the form of heavy not heavy content, the two translation will lose or kill the original poem art life. The equivalent translation of poetry, should not only pay attention to one aspect, but combines equivalent real meaning. This paper is divided into three chapters, the equivalent translation used in China poetry method in the translation of in-depth and detailed analysis.
The first chapter compares functional equivalence and formal equivalence in translation. It analyzes Chinese poetry from different aspects, and reflects the application of functional equivalence and the application of formal equivalence in the process of analysis.
The second chapter mainly explain some equivalent translation techniques and strategies, such as literal translation and free translation, compensation method and abbreviation, conversion method, and rhyme translation, comparative study of law translation China poetry, embody the equivalent translation in practice of translation in principle.
The utility and limitations of the third chapter and the studies of translation equivalence in the translation of poetry in the Chinese method. Because Chinese two languages belong to different language, so in meaning and style as far as the implementation of "the closest equivalence" and "natural equivalence", two principles are very important to help the Chinese translation. But there are linguistic and cultural untranslatability in translation, even using the principle of equivalent translation impossible to reach one hundred percent translation effect.
The equivalent translation is the premise, based on the research of Chinese poetry translation method, draws the following conclusion: equivalent translation is of great significance to the China poetry translation, translation in all aspects of the translator's request, translators are encouraged to work in these areas. But due to the different cultural and linguistic background, even if the use of equivalent translation is not may achieve complete equivalence, there are some limitations, the feasibility of China in poetry translation practice is still worth exploring.

【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H32;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前6條

1 葛雷;;克洛岱與法國文壇的中國熱[J];法國研究;1986年02期

2 任偉;格律詩詞翻譯的等效探討[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2003年01期

3 佘協(xié)斌,繆君;詩詞翻譯中的再創(chuàng)造性叛逆[J];山東外語教學;2004年04期

4 穆雷,詩怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評中國翻譯家研究[J];中國翻譯;2003年01期

5 金春笙;;漢詩英譯“形式對等”重要性之我見——與黃國文先生商榷[J];中國翻譯;2007年02期

6 ;金岳霖論翻譯[J];外語教學與研究;1986年04期



本文編號:1764282

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1764282.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶de74e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com