林譯小說對中國敘事文體的影響——以《撒克遜劫后英雄略》的文本視角特點為例
本文選題:林譯小說 + Ivanhoe; 參考:《福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2010年01期
【摘要】:從敘事文體學(xué)的視角,以敘事文本的空間視角、時間視角、心理視角和觀念視角為切入點,通過對林紓的《撒克遜劫后英雄略》和其原著——英國作家司各特所著小說Ivanhoe進行對勘,解讀林譯小說的敘事文本特點,從中管窺林譯小說對中國傳統(tǒng)敘事文體所產(chǎn)生的影響。
[Abstract]:From the perspective of narrative stylistics, from the perspective of space, time, psychology and concept of narrative text,Through the exploration of Lin Shu's A Heroes after Saxon robbery and his original novel Ivanhoe by British writer Scott, the author interprets the characteristics of the narrative texts of Lin's translated novels and explores the influence of Lin's novels on the Chinese traditional narrative style.
【作者單位】: 福州大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:I046;H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁琨;;林紓的翻譯和近代文學(xué)思潮[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
2 郝嵐;;從《長生術(shù)》到《三千年艷尸記》——H.R.哈葛德小說She的中譯及其最初的冷遇[J];外國文學(xué)研究;2011年04期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前1條
1 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識分析[A];2010年貴州省外語學(xué)會年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認(rèn)同錯位與文化調(diào)和[N];中國社會科學(xué)報;2010年
2 殷國明;在翻譯的大洋里探索 追尋和創(chuàng)造美[N];光明日報;2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 潘紅;林譯《迦茵小傳》:意識形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[D];福建師范大學(xué);2011年
2 郭楊;林譯小說研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
4 林元彪;文章學(xué)視野下的林譯研究[D];華東師范大學(xué);2012年
5 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張敬蘭;從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
2 謝華杰;從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》[D];華中師范大學(xué);2006年
3 林玩鳳;重評林紓和林譯小說的文化價值[D];華南師范大學(xué);2007年
4 唐美蓮;“林譯小說”及其‘誤譯’的描述性研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 楊文學(xué);“林譯小說”與中國文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];陜西師范大學(xué);2009年
6 黃靜雅;從文化傳播全球化角度看林譯小說[D];南京師范大學(xué);2011年
7 羅天靚;翻譯適應(yīng)選擇論下的林譯小說[D];長沙理工大學(xué);2011年
8 陸艷;規(guī)范與翻譯:林紓翻譯的描述研究[D];華東師范大學(xué);2005年
9 張蕓;論林紓對西方文學(xué)的改寫及其影響[D];西南大學(xué);2009年
10 楊先一;林紓及其翻譯[D];山東大學(xué);2009年
,本文編號:1733117
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1733117.html