天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

在互文性角度下毛澤東詩詞英譯研究

發(fā)布時間:2018-04-10 06:02

  本文選題:互文性理論 切入點:互文符號 出處:《哈爾濱師范大學(xué)》2011年碩士論文


【摘要】:互文性理論自提出后的四十多年里獲得了廣泛的應(yīng)用和多方面的發(fā)展,它已不僅僅是文學(xué)理論研究的產(chǎn)物,而且逐步滲入到語言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等諸多人文學(xué)科中,從一個全新的視角來解釋相關(guān)問題。尤其是在近十年間,在我國學(xué)術(shù)界掀起了一股研究“互文性”的熱潮,翻譯研究領(lǐng)域討論的尤為熱烈,互文性理論為翻譯研究提供了一個獨到契合的視域,互文性翻譯已經(jīng)成為翻譯研究的熱點。 毛澤東作為一位出色的詩人,他開拓了不僅以中國傳統(tǒng)哲學(xué)而且以馬克思主義哲學(xué)為其詩詞哲學(xué)的先河。他的詩詞既體現(xiàn)了格律詩之美,又溶入了時代的氣息,是他留給我們的一筆財富.迄今為止,由于毛澤東的個人魅力和深遠(yuǎn)影響,詩詞已經(jīng)被譯成多種文字,在海外廣為流傳。因此毛澤東詩詞英譯研究就變得十分重要,如何在英譯時既體現(xiàn)出毛澤東詩詞在形式,風(fēng)格語言,韻律上的美感,又能使目標(biāo)讀者接受,成為英譯時的難點。在過去的幾十年里,雖然有很多的官方譯本,但是這些譯本僅僅局限于對毛澤東詩詞本身的翻譯,而鮮有運用翻譯理論對毛詩英譯時的方法、原則、策略進(jìn)行解讀。 本課題將從一個全新的角度——互文性,對毛詩的英譯本進(jìn)行分析。因為互文理論開放性、動態(tài)性的特點,而且毛澤東詩詞本身就是一個很好的互文文本,擁有豐富的互文符號,所以該課題對互文性理論在翻譯中的應(yīng)用及毛澤東詩詞英譯研究具有很大的實踐意義和學(xué)術(shù)意義。
[Abstract]:The theory of intertextuality has been widely applied and developed in more than 40 years since it was put forward. It is not only the product of the study of literary theory, but also gradually infiltrated into many humanities disciplines, such as linguistics, aesthetics, psychology and so on.Explain the relevant issues from a new perspective.Especially in the past ten years, there has been an upsurge in the study of "intertextuality" in Chinese academic circles, especially in the field of translation studies. Intertextuality theory provides a unique perspective for translation studies.Intertextual translation has become a hot topic in translation studies.Mao Zedong, as an outstanding poet, pioneered not only Chinese traditional philosophy but also Marxist philosophy.His poems not only embody the beauty of rhymes, but also blend into the breath of the times.So far, because of Mao Zedong's personal charm and profound influence, poetry has been translated into many languages and widely circulated overseas.Therefore, it is very important to study the translation of Mao Zedong's poems into English. How to embody the aesthetic sense of Mao Zedong's poetry in form, style, language and prosody, as well as to make the target readers accept it, has become a difficult point in English translation.In the past few decades, although there have been many official translations, these translations have been limited to the translation of Mao Zedong's poems, and few translation theories have been used to interpret the methods, principles and strategies of Mao's poetry translation.This thesis will analyze the English translation of Mao's poems from a new angle-intertextuality.Because the intertextuality theory is open and dynamic, and Mao Zedong's poetry is a good intertextuality text, it has abundant intertextuality symbols.Therefore, this topic has great practical and academic significance for the application of intertextuality theory in translation and the study of Mao Zedong's poetry translation.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙紅輝,肖利民;互文性理論與翻譯的關(guān)聯(lián)[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期

2 郝永華;"互文性"理論涵蓋的文學(xué)基礎(chǔ)理論問題[J];理論與創(chuàng)作;2005年02期

3 江弱水;;互文性理論鑒照下的中國詩學(xué)用典問題[J];外國文學(xué)評論;2009年01期

4 阿瑛;;互文性理論與后現(xiàn)代寫作[J];寶雞社會科學(xué);2002年01期

5 張春雨;;李清照詞的互文性解讀[J];飛天;2011年06期

6 辛斌;;互文性:非穩(wěn)定意義和穩(wěn)定意義[J];南京師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期

7 張美麗;;淺談互文性與文學(xué)翻譯[J];山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報;2008年S1期

8 曾冠冠;;從互文性角度看翻譯的文本轉(zhuǎn)換[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2008年12期

9 戚田莉;;預(yù)制語塊在大學(xué)英語寫作中的互文效應(yīng)[J];電大理工;2009年04期

10 湯永雷;;互文性角度看奧巴馬上海演講[J];昭通師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2010年03期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 蔣寅;對文學(xué)理論的技術(shù)要求[N];中華讀書報;2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 劉金明;互文性的語篇語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2006年

3 姜怡;基于文本互文性分析計算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年

4 戴鴻斌;繆里爾·斯帕克的后現(xiàn)代主義小說藝術(shù)[D];上海外國語大學(xué);2009年

5 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年

6 李煒;中國大眾文化敘事研究[D];華中師范大學(xué);2008年

7 焦亞東;錢鐘書文學(xué)批評的互文性特征研究[D];華中師范大學(xué);2006年

8 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

9 李潔;琴聲何處不悠揚[D];蘇州大學(xué);2008年

10 賈卉;符號意義再現(xiàn):杜甫詩英譯比讀[D];上海外國語大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張曉琴;《葛特露和克勞狄斯》的互文性解讀[D];山西師范大學(xué);2010年

2 夏菲繁;《狼圖騰》英譯本的互文性解讀[D];沈陽師范大學(xué);2011年

3 高翔;公益廣告中的互文性分析[D];吉林大學(xué);2011年

4 吳高昌;論《詩經(jīng)》英譯中的美學(xué)再現(xiàn)[D];吉林大學(xué);2011年

5 王德美;A.S.拜厄特《占有》中的互文性解讀[D];上海交通大學(xué);2010年

6 陶陶;操縱性與譯者主觀能動性在《毛澤東選集》英譯中的對抗[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2011年

7 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 齊林濤;一分為三視域下的《金瓶梅》英譯研究[D];河南大學(xué);2011年

9 靳乾;從操縱理論看王維詩歌英譯[D];河北師范大學(xué);2011年

10 侯斌;漢英翻譯中的互文性研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年

,

本文編號:1729958

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1729958.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3970c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com