中國(guó)第三次翻譯高潮中小說(shuō)翻譯的多元系統(tǒng)研究
發(fā)布時(shí)間:2018-04-03 10:44
本文選題:多元系統(tǒng)論 切入點(diǎn):翻譯史 出處:《哈爾濱師范大學(xué)》2011年碩士論文
【摘要】:傳統(tǒng)翻譯理論從原文出發(fā),認(rèn)為翻譯只是語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程。但是自從20世紀(jì)70年代在翻譯界提出翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯研究重點(diǎn)就從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)到語(yǔ)言外研究。翻譯不再只是簡(jiǎn)單兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,它與譯者的社會(huì)文化,歷史,意識(shí)形態(tài)諸多因素密切相關(guān)。埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)論為翻譯研究的文化研究做出了巨大貢獻(xiàn),開(kāi)拓了翻譯研究的新視野。埃文·佐哈爾在多元系統(tǒng)論中重點(diǎn)闡述了翻譯文學(xué)在譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位。圖里在多元系統(tǒng)論基礎(chǔ)上提出了描述性翻譯研究方法,認(rèn)為其本質(zhì)就是一種社會(huì)文化活動(dòng)。而拉夫維爾的改寫(xiě)理論是多元系統(tǒng)理論的又一發(fā)展,他從贊助人,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)這三方面研究歷史文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響。 本文以此為理論基礎(chǔ),以中國(guó)第三次翻譯高潮中的小說(shuō)翻譯為例,研究這一特殊時(shí)期的小說(shuō)翻譯活動(dòng)。文中探索性的將第三次翻譯高潮分為兩個(gè)階段,第一個(gè)階段為1989-1911,第二個(gè)階段為1911-1919.試分析在小說(shuō)譯介過(guò)程中,歷史背景、意識(shí)形態(tài)等外部因素對(duì)翻譯題材,翻譯策略的影響。探討翻譯小說(shuō)在我國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中地位的變化,揭示翻譯小說(shuō)對(duì)我國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作帶來(lái)的影響。 本文分為六個(gè)部分:緒論是關(guān)于研究背影和研究意義的介紹;第一章詳細(xì)的介紹了多元系統(tǒng)理論以及它的發(fā)展。第二章對(duì)第三次翻譯高潮中的小說(shuō)翻譯進(jìn)行了介紹,包括歷史背景,代表譯者和小說(shuō)種類。第三章試用多元系統(tǒng)理論分析影響小說(shuō)選材和翻譯策略的原因,及小說(shuō)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位。第四章闡釋了小說(shuō)翻譯對(duì)我國(guó)語(yǔ)言,文化及小說(shuō)創(chuàng)作的影響。最后一章是結(jié)論。 將多元系統(tǒng)理論應(yīng)用于這一特殊時(shí)期的翻譯研究,使我們對(duì)這一時(shí)期的翻譯現(xiàn)象有更全面的了解,也是對(duì)多元系統(tǒng)理論的檢驗(yàn)。
[Abstract]:According to the traditional translation theory, translation is only a process of language transcoding.However, since the "cultural turn" of translation was put forward in the 1970s, the focus of translation studies has shifted from the linguistic level to the extra-linguistic study.Translation is no longer a simple conversion between two languages, it is closely related to the translator's social culture, history and ideology.Evan Zohar's polysystem theory has made great contributions to cultural studies in translation studies and opened up a new perspective in translation studies.Evan Zohar focuses on the position of translation literature in the multivariate system of translation literature.On the basis of polysystem theory, Touri puts forward a descriptive translation research method, which is essentially a social and cultural activity.Lafeville's rewriting theory is another development of pluralistic system theory. He studies the influence of historical and cultural context on translation from three aspects: patronage ideology and poetics.Based on this theory, this paper studies the novel translation activities in this special period, taking the novel translation in the third climax of Chinese translation as an example.The third high tide of translation is divided into two stages: the first stage is 1989-1911 and the second stage is 1911-1919.This paper tries to analyze the influence of external factors, such as historical background and ideology, on the subject matter and translation strategies in the process of novel translation.This paper probes into the change of the position of translated novels in the pluralistic system of Chinese literature, and reveals the influence of translated novels on the creation of Chinese novels.This paper is divided into six parts: the introduction is about the research background and the significance of the study; the first chapter introduces the theory of multiple systems and its development in detail.Chapter two introduces the translation of novels in the third translation climax, including historical background, representative translators and novel types.Chapter three tries to analyze the reasons that influence the selection and translation strategies of the novel and the position of the novel in the multi-system of literature.Chapter four explains the influence of novel translation on Chinese language, culture and novel creation.The last chapter is the conclusion.The application of the theory of multiple systems to the study of translation in this special period makes us have a better understanding of the phenomenon of translation in this period, and it is also a test of the theory of multiple systems.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 李寄;;晚清譯述風(fēng)尚的形成及其原因[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
2 程翔章;中國(guó)近代翻譯文學(xué)的興盛及其原因[J];外國(guó)文學(xué)研究;1998年04期
3 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
4 劉全福;魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)焦點(diǎn)透析[J];中國(guó)翻譯;2000年03期
5 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
,本文編號(hào):1704853
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1704853.html
最近更新
教材專著