天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

從闡釋人類學角度分析《聊齋》英譯本中的“深度翻譯”

發(fā)布時間:2018-04-01 04:21

  本文選題:闡釋人類學 切入點:深度翻譯 出處:《南京航空航天大學》2012年碩士論文


【摘要】:20世紀后期,文化人類學的發(fā)展特別是其中闡釋人類學等新學科的蓬勃興起,給人文社會科學的發(fā)展帶來了深遠影響,也給了翻譯研究以新的研究視角。闡釋學認為翻譯即闡釋,基本說來譯者所處的情形與正在做解釋活動的人所處的情形相同。正是由于翻譯所具有的理解闡釋的特質(zhì)與克利福德·吉爾茲(Clifford Geerzt,1926-2006)所提出的闡釋人類學中關于“深度描寫”的觀點不謀而合。美國翻譯家阿皮亞(Kwame AnthonyAppiah)將“深度描寫”移植到翻譯領域,提出“深度翻譯”這一概念,并指出其對于補償跨文化翻譯過程中隨之而來的文化缺省現(xiàn)象有著積極意義,在捍衛(wèi)文化真實性、促進文化傳播與交流方面有著不可替代的作用。 本文基于阿皮亞和赫曼斯(Theo Hermans)對于“深度翻譯”的研究理論以及國內(nèi)學者的研究,從闡釋人類學角度對其尋根溯源,并質(zhì)化其定義。本文以翟理斯《聊齋》英譯本為研究對象,試圖找出譯本中體現(xiàn)的“深度翻譯”現(xiàn)象并對其進行研究,分析其特征,并通過翟理斯譯本與楊憲益譯本的比較探求深度翻譯的意義與不足。研究認為翟理斯英譯的《聊齋》中“深度翻譯”具有三種表現(xiàn)形式:序言,后記以及評論與注釋。在譯本中表現(xiàn)的特征表現(xiàn)為如下四個方面:深度翻譯具有解釋性;體現(xiàn)了譯語與源語文化的差異;注重文化細節(jié)的表達并體現(xiàn)了譯者的主體性。最后對比分析發(fā)現(xiàn)“深度翻譯”的應用對于《聊齋》譯本中文化缺省的補償,,提高讀者對譯本中所出現(xiàn)的文化意象的可理解度都具有積極意義,并一定程度上促進了中國文學與文化的傳播。雖然“深度翻譯”雖然存在翻譯詳細度不好把握等局限性,但對于在傳譯文學著作尤其是古典文學中伴隨的文化缺省現(xiàn)象以及中華文明的對外傳播具有積極意義。因此在中國文學積極走向世界的今天,本文的研究不僅為翻譯文化意象豐富的古代文學作品提供了新的可行性方案,更重要的是本研究較全面地完善了“深度翻譯”的理論與應用,并使之更好地指導翻譯實踐。
[Abstract]:In the late 20th century, the development of cultural anthropology, especially the booming of new subjects, such as hermeneutic anthropology, brought profound influence to the development of humanities and social sciences. It also gives a new perspective to the study of translation. Hermeneutics holds that translation is interpretation. Basically, the translator is in the same situation as the person who is doing the interpretation. It is precisely because of the nature of understanding and interpretation in translation that it is in the anthropology of hermeneutics proposed by Clifford Gilds Geerztl 1926-2006. " Appiah Appiahh, an American translator, transplanted "in-depth description" into the field of translation. This paper puts forward the concept of "deep translation", and points out that it has a positive significance in compensating the cultural default in the process of cross-cultural translation, and plays an irreplaceable role in safeguarding cultural authenticity and promoting cultural communication and communication. Based on Appiah and Theo Hermans' theory of "depth translation" and the research of domestic scholars, this paper attempts to trace its origin from the perspective of hermeneutic anthropology. Taking the English translation of Zhai Liaozhai as the research object, this paper tries to find out the phenomenon of "deep translation" embodied in the translation, and analyze its characteristics. Through the comparison between Zhai's translation and Yang Xianyi's translation, the author explores the significance and deficiency of the in-depth translation. The study shows that there are three forms of "deep translation" in Zhai's English translation of Liaozhai: the preface. Postscript, comments and annotations. The features of the translation are as follows: deep translation is explanatory, which reflects the cultural differences between the target language and the source language; The comparative analysis shows that the application of "deep translation" compensates the cultural default in Liaozhai. It is of positive significance to improve the readers' understanding of the cultural images in the translation, and to some extent promote the spread of Chinese literature and culture, although "deep translation" has some limitations, such as the difficulty of grasping the detail of translation, and so on. However, it has positive significance for the cultural default phenomenon accompanying in the interpretation of literary works, especially classical literature, as well as the dissemination of Chinese civilization to the outside world. The present study not only provides a new feasible scheme for translating ancient literary works with rich cultural images, but also improves the theory and application of "deep translation" in a more comprehensive way, and makes it better guide translation practice.
【學位授予單位】:南京航空航天大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前9條

1 段峰;;深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學視閾中的翻譯研究[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2006年02期

2 朱瑞君;;從斯坦納翻譯四步驟理論看譯者主體性——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期

3 申光;;中醫(yī)學典籍的隱喻特征與厚重翻譯法[J];河南中醫(yī)學院學報;2009年04期

4 王燕;;試論《聊齋志異》在西方的最早譯介[J];明清小說研究;2008年02期

5 王海龍;對闡釋人類學的闡釋[J];廣西民族研究;1998年04期

6 孫寧寧;;翻譯研究的文化人類學緯度:深度翻譯[J];上海翻譯;2010年01期

7 張旭;顧飛榮;;從Thick Translation看漢語熟語英譯[J];沙洋師范高等?茖W校學報;2008年03期

8 趙勇;;“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J];外語與外語教學;2010年02期

9 任生名;;楊憲益的文學翻譯思想散記[J];中國翻譯;1993年04期

相關博士學位論文 前1條

1 王紹祥;西方漢學界的“公敵”——英國漢學家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建師范大學;2004年

相關碩士學位論文 前4條

1 何勁;從功能理論看翟理斯的《聊齋志異》譯本[D];廣東外語外貿(mào)大學;2004年

2 任秋紅;論譯者文化身份對其翻譯的影響[D];鄭州大學;2005年

3 席惠莉;從文化視角看《聊齋志異》三個英文譯本[D];四川大學;2007年

4 崔瑤;喬治斯坦納闡釋學視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究[D];遼寧師范大學;2008年



本文編號:1693914

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1693914.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶89a8a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com