淺述翻譯小說The Rambrandt Affair過程中的技巧
本文選題:直譯 切入點:意譯 出處:《復(fù)旦大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:文學(xué)翻譯在將原文的內(nèi)容與風(fēng)格準(zhǔn)確無誤的傳遞到目的語的過程中,既要保證譯本的可讀性,又要保留原文的韻味,使讀者充分了解原文,身臨其境。筆者在對丹尼爾·希爾瓦(Daniel Silva)所著的長篇小說《倫勃朗事件》(The Rambrandt Affair)的選段進行翻譯的過程中,有著大量的文化要素需要處理,諸如歷史、地理、藝術(shù)及宗教等。在考慮到東、西方文化差異的同時,筆者采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,并輔以音譯結(jié)合注釋的手段,從語義、句法的層面對語句進行分析,完成了選文翻譯,進行處理。
[Abstract]:In the process of translating the content and style of the original text into the target language , it is necessary to ensure the readability of the original text and keep the original text , so that the readers can fully understand the original text and put it into the world .
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 牛谷芳;再解析直譯與意譯[J];揚州大學(xué)學(xué)報(高教研究版);2003年S1期
2 許廣元;試論英語習(xí)語的翻譯[J];山東電大學(xué)報;2001年03期
3 周文革;字譯與句譯——試析《白鯨》片段的兩種譯文[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年01期
4 路東平;從稱謂翻譯的角度談翻譯中的幾對矛盾[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年S1期
5 王吉祥;英語成語典故的文化特點及翻譯[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年01期
6 羅選民;論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J];外語學(xué)刊;2004年01期
7 陸秀華,高鳳英;談?wù)劮g的方法[J];雁北師范學(xué)院學(xué)報;2000年05期
8 鄧曼娜;淺析英語新聞報刊文體的翻譯[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年01期
9 曾立;試論廣告文體英譯策略[J];株洲工學(xué)院學(xué)報;1996年03期
10 王秀銀!外語系;談?wù)剬W(xué)報論文標(biāo)題英譯的規(guī)范問題[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報;1997年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
3 陳中強;;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗交流會材料匯編[C];2010年
10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
3 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
4 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
5 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
6 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年
7 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年
8 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會召開[N];西藏日報;2010年
9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報;2010年
10 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎頒發(fā)[N];光明日報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
6 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年
7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年
10 曹瑩;傅雷文藝批評研究[D];華東師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
2 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
3 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學(xué);2010年
4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 宋岳;二十世紀(jì)初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年
6 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
7 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
8 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學(xué);2010年
9 李衛(wèi)霞;王蒙對約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語學(xué)院;2011年
10 胡韻涵;在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對中國現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進[D];華東師范大學(xué);2010年
,本文編號:1691155
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1691155.html