天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

英語格律詩漢譯方法回顧與思考

發(fā)布時間:2018-03-20 21:22

  本文選題:英語 切入點:律詩 出處:《解放軍外國語學(xué)院》2001年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】: 本篇論文的寫作目的,是要對歷史上曾出現(xiàn)的一些重要而有 代表性的英語格律詩漢譯方法加以研究,對這些譯法的得失成敗 進行思考,并在思考的基礎(chǔ)上,對如何選擇恰當(dāng)?shù)淖g法提出筆者 的個人意見。 在國內(nèi)以往的翻譯研究中,這種對譯詩方法進行系統(tǒng)探討的 努力并不多見,大多數(shù)談及英詩漢譯的文章或著作,不是譯者在 談自己的翻譯體會,就是批評者在對譯作進行印象式的批評。為 此,本篇論文試圖從一個比較客觀而系統(tǒng)的角度,來研究英語格 律詩的漢譯方法。具體說來,本文主要討論了四種譯法,即:將 英語格律詩譯成中國古典詩體,譯成散體,譯成白話自由詩或半 自由詩體,以及譯成白話格律詩體。 在結(jié)構(gòu)上,本文共分七章: 一、引言。 本章指出了英詩漢譯研究的現(xiàn)狀,并對本文所使用的“方 法”(method)一詞進行了界定,即它并非指人們常說直譯或 意譯等方法,而是以譯詩的形式作為其分類標(biāo)準(zhǔn)的。 二、英詩漢譯歷史回顧。 寫作本章的目的是要為本文提供必要的背景材料。為了 敘說的方便,筆者將英詩漢譯歷史劃分為四個時期,即:發(fā)生 期、發(fā)展期、成熟期和繁榮期,并對各個時期的主要特點進行 了說明。 三、談以中國古典詩體譯英語格律詩。 本章先列舉了一些贊成和反對此譯法的觀點,然后,通 過對譯作的分析,我們發(fā)現(xiàn),由于中國古典詩體對于形式的嚴(yán) 格要求,會導(dǎo)致譯者在譯詩時產(chǎn)生諸如增刪原作內(nèi)容,損害原 作感情,語言古奧等問題,從而說明此譯法存在著先天的弊端。 四、談以散體譯英語格律詩。 事實上,絕大多數(shù)譯詩家并不對此譯法持贊同態(tài)度,因 為它忽視了詩之所以為詩的最基本的形式美,而對于格律詩而 言,這種形式美更為突出。然而,為什么國內(nèi)出現(xiàn)的為數(shù)不多 的散體譯詩,如朱生豪之譯莎士比亞,方重之譯喬斐,歷來都 受到人們的稱贊?本章對此作出了解釋。 五、談以白話自由詩或半自由詩體譯英語格律詩。 所謂白話自由詩或半自由詩,我們將之同格律詩體區(qū)別 的主要標(biāo)準(zhǔn),是看其有否規(guī)則的節(jié)奏。同時,與自由詩相比, 半自由詩允許一定的押韻。支持這種譯法的詩歌譯者強調(diào)應(yīng)當(dāng) 以詩譯詩、此外,在詩歌翻譯形似與神似的標(biāo)準(zhǔn)中、他們強調(diào) 的是后者而非前者。但是,在一味追求神似的過程里,他們往 往會忽視翻譯的本質(zhì)是一種再創(chuàng)造,而非創(chuàng)造。因此,他們也 很難在自己的譯作中保持一種“影子式存在”khadOWy existence)。再者,就詩歌文化的交流而言,這種方法也具有 很大的誤導(dǎo)性。 六、談以白話格律詩體譯英語格律詩。 同是贊成以白話格律詩體譯英語格律詩,這一群譯者又 分為兩派—一我們姑且稱之為寬容派 (th Lenient School) 川 與嚴(yán)謹(jǐn)派 (th Strict School)。寬容派并不強調(diào)譯詩的格律與 原詩完全一致,因為在他們看來,,同一種內(nèi)容可以有不同的格 律形式去表現(xiàn)。然而,對于有些英語格律詩來說,它們的骸力 同它們獨特的格律體戚相關(guān),放棄了后者就必然會影響前者。 另一方面,嚴(yán)謹(jǐn)派則要求譯詩要在韻律上“亦步亦趨”地追循 原詩。他們相信詩歌翻譯的理想目標(biāo)是“全面的信”,也堅持 朝這個方向努力。當(dāng)然,鑒于英漢語之問的巨大差異,有時這 種要求很難達到,因此他們提出了“寬嚴(yán)有度”的原則,即在 不得已且不損害原詩整體審美效果的前提下,允許一定程度的 變通。這一點其實也符合翻譯中的辯證觀。 七、結(jié)論。 在分析完各種譯法,并參考詩歌翻譯功能與標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ) 上。筆者在此章提出了自己對如何選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z格律詩漢譯 方法的幾點看法,即:以詩譯詩,傾向異化而非歸化,以及神 似要與形似并重、綜合這幾點,我們得出結(jié)論,在本章所談的 這幾種譯法中,用白話格律詩體嚴(yán)格模仿英語格律詩韻律約方 法。是一種比較恰當(dāng)?shù)倪x擇。當(dāng)然,文章最后我們也提出要用 辯證的眼光來看待問題,這也是每個翻譯工作者所應(yīng)有的科學(xué) 的態(tài)度。 詩歌翻譯是國際間詩歌文化交流與匯合的主要手段,而支 語格律詩的漢譯在我國詩歌翻譯工作中又占有很大比重,因 此,選擇一種更好的翻譯方法,生產(chǎn)出優(yōu)秀的詩歌譯作,其意 義也就不言自明。而由于本論文對幾種主要的英語格律詩漢譯 方法進行了較為全面的探討,對于正在從事或者有志于從事詩 歌翻譯的譯者,它亦將具有一定的參考價值。
[Abstract]:The purpose of this paper is to be important to some of the important things that have appeared in history.
To study the method of Chinese translation of English metrical poems representative of the translation of the gain and loss.
On the basis of thinking, the author puts forward the author on how to choose appropriate translation method
Personal opinion.
In the previous translation studies in China, to explore the translation methods of this system.
Efforts are rare, most talked about the article or book of poetry translation, the translator is not in
To speak of his own translation experience is the critic's impressionistic criticism of the translation.
This paper tries to study English lattices from an objective and systematic perspective.
Chinese translation of poems. Specifically, this paper mainly discusses the four translation methods, namely:
English metrical poetry translated into Chinese classical poetry, translated into bulk, translated into vernacular free poetry or half
Free verse and translated into vernacular metrical verse.
In structure, this article is divided into seven chapters.
First, introduction.
This chapter points out the status quo of the research, and this article uses the party "
The word "method" is defined, that is, it does not mean people often say literal translation or
Free translation method, but in poetic form as the classification criteria.
Two, the historical review.
The purpose of this chapter is to provide the necessary background materials for this article.
The narrative convenience, the poetry translation history is divided into four periods, namely:
The period, the period of development, the maturity and the period of prosperity, and the main characteristics of each period.
The explanation.
Three, the translation of English Metrical Poetry by Chinese classical poetry.
This chapter first enumerates some views in favour of and against the translation method, and then,
After the analysis of the translation, we find that the classical Chinese poetry is strict with the form.
The requirement will lead the translator to produce content such as additions and deletions to the original in poetry translation, the original damage
As feelings, language of profundity and other issues, so that the translation of inherent drawbacks.
Four, on the translation of English Metrical Poetry in bulk.
In fact, most of the translation and translation company does not agree, because
It ignores the basic form beauty of the poem as a poem, and for the metrical poetry,
The beauty of this form is more prominent.
The free translation, such as Zhu Shenghao Shakespeare, the party re translation of Joe Fei, always
The part of this chapter has been explained.
Five, the translation of English Metrical Poetry by vernacular free verse or half free verse.
The so-called vernacular free verse or the half free verse, we distinguish it from the metrical verse.
The main criterion is to see whether it has a regular rhythm. At the same time, it is compared to the free verse.
A half free verse allows a certain rhyme.
In addition, in poetry, poetry translation in the form and spirit of the standard, they stressed
The latter is not the former. However, in the process of the pursuit of spirit, they go
The essence of neglecting translation is a re creation, not a creation. So, they also
It's hard to keep a "shadow existence" khadOWy in your translation.
Existence). Furthermore, this method is also available for the exchange of poetry culture.
It's very misleading.
Six, the translation of English Metrical Poetry by vernacular metrical verse.
The same is for the translation of English metrical poetry with vernacular metrical verse, which is a group of translators.
It is divided into two groups - one that we call th Lenient School
Sichuan
And send (th Strict School) strict tolerance. That is not poetry rhyme and pie
The original poem is exactly the same, because in their view, the same content can be different.
The law of forms. However, for some English metrical poems, their skeleton force
It is related to their unique laws of law, and the abandonment of the latter will inevitably affect the former.
On the other hand, rigorous school requirements to translation in the rhythm footsteps to follow
The original poem. They believe that the ideal goal of poetry translation is "comprehensive letter".
Work hard in this direction. Of course, in view of the great difference between the English and Chinese questions, sometimes this is the case.
It is difficult to meet the requirements, so they put forward the principle of "Leniency and degree", that is,
Under the premise that the overall aesthetic effect of the original poem can not be damaged or not, a certain degree is allowed.
This is in fact consistent with the dialectic in translation.
Seven, the conclusion.
After analyzing various translation methods and referring to the basis of the functions and standards of poetry translation
In this chapter, I put forward how to choose proper Chinese translation of English metrical poetry.
Several points of view, namely: the method of poetry, instead of domestication and foreignization tendency, God
It seems to be equal to the shape of the form, and to synthesize these points, we draw a conclusion, in this chapter
This several translation methods in vernacular metrical verse strict imitation of English metrical rhyme about square law
Law. It's a more appropriate choice. Of course, we also put forward to the end of the article.
A dialectic view of the problem, which is the science that every translator should have
Attitude.
Poetry translation is the main means of cultural exchange and confluence of international poetry.
Chinese translation of metrical poetry and occupies a large proportion in China's poetry translation work, because
In this case, a better translation method is chosen to produce an excellent translation of poetry.
Because of this paper, the Chinese translation of several major English metrical verses
The method has been discussed in a more comprehensive way and is engaged in or determined to engage in poetry.
The translator of the song translation will also have a certain reference value.

【學(xué)位授予單位】:解放軍外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類號】:I046

【引證文獻】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 黃仕梅;從譯者的主體性看朗費羅A Psalm of Life的三個中譯文[D];廣西師范大學(xué);2011年



本文編號:1640853

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1640853.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d6190***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com