楊曙輝和楊韻琴《警世通言》英譯本的文化探究
本文選題:《警世通言》 切入點(diǎn):楊曙輝和楊韻琴 出處:《福建師范大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:“三言”中的第二部《警世通言》是我國古代白話短篇小說的高峰,對后世文學(xué)發(fā)展具有重大的影響,但有關(guān)《警世通言》的翻譯研究屈指可數(shù)。本文研究楊曙輝和楊韻琴翻譯的《警世通言》首部英文全譯本,其意義毋庸贅言。 本文基于歸化與異化理論、文化翻譯觀和功能翻譯理論,采用文本分析和案例分析的方法,從文化角度探求楊曙輝和楊韻琴譯本在稱謂、成語和宗教詞匯的翻譯特色與得失。在稱謂文化方面,楊曙輝和楊韻琴主要采取歸化為主、異化為輔的翻譯策略。在成語文化方面,本文通過對原著的多個(gè)譯本進(jìn)行對比分析,指出其各自的翻譯特色和最佳譯文,認(rèn)為楊曙輝和楊韻琴的譯文中體現(xiàn)了歸化和異化相結(jié)合的特點(diǎn)。在宗教文化方面,本文通過分析佛教和道教中關(guān)于人物和術(shù)語的翻譯,指出楊曙輝和楊韻琴的異化手法更貼近原文。 總體看來,楊曙輝和楊韻琴的譯本兼具可讀性和趣味性,較成功地展示和傳播了中國白話小說和中華文化,可仍存在些誤譯和欠譯,譯者應(yīng)注意詞語的細(xì)微差異并適當(dāng)?shù)靥砑有┳⒔?以有利于讀者更好地理解原著。
[Abstract]:The second part of "three words" is the peak of our country's ancient vernacular short stories, which has a great influence on the development of later literature. However, there are only a few studies on the translation of Tongyan. This paper studies the first full English translation of Yang Shuhui and Yang Yengqin, and its significance needs not be recounted. Based on the theory of domestication and alienation, the theory of cultural translation and functional translation, this paper uses the methods of text analysis and case analysis to explore the appellation of Yang Shuhui and Yang Fuqin from a cultural point of view. In terms of appellation culture, Yang Shuhui and Yang Yengqin mainly adopt the translation strategy of domestication and alienation. In the aspect of idiom culture, this paper makes a contrastive analysis of several versions of the original works. It is pointed out that the translation of Yang Shuhui and Yang Yuqin embodies the combination of domestication and alienation. In the aspect of religious culture, this paper analyzes the translation of characters and terms in Buddhism and Taoism. It is pointed out that the alienation of Yang Shuhui and Yang Youqin is closer to the original text. In general, the translations of Yang Shuhui and Yang Yengqin are both readable and interesting. They have successfully displayed and disseminated Chinese vernacular novels and Chinese culture, but there are still some mistranslations and undertranslations. The translator should pay attention to the nuances of the words and add some notes to help the readers better understand the original works.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 高明;;論佛教文化對“三言”語言藝術(shù)的滲透[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
2 李長麗;;《警世通言》中“將”的用法[J];安康學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
3 劉小玲;;《警世通言》中的“把”字句研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年04期
4 吳芳;張龍寬;;簡論中國古代官職名稱翻譯[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2009年11期
5 劉格娟;;談“三言”中的因果報(bào)應(yīng)思想及其原因[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
6 李淼;;社會稱呼語的漢日對比[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
7 郭建花;從色彩意義的變化看“三言”古今同形復(fù)音詞[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 楊嵐;“三言”思想的復(fù)雜成因[J];南京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期
9 張志杰;《三言》中商人形象的歷史認(rèn)識價(jià)值[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年04期
10 葉春林;肖烽;;論“三言”“二拍”中的道教倫理[J];湖南省社會主義學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 徐晶晶;《三言》量詞研究[D];華東師范大學(xué);2008年
,本文編號:1628147
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1628147.html