戲劇翻譯的語用分析
本文選題:翻譯 切入點(diǎn):戲劇翻譯 出處:《上海海事大學(xué)》2004年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:戲劇翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要組成部分,它不同于詩歌,小說的翻譯,有著自身的特點(diǎn),戲劇語言的無注性,視聽性,通俗性都決定了戲劇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不能套用其他文學(xué)題材的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于戲劇翻譯是要將某戲劇作品從一國舞臺(tái)搬到另一國舞臺(tái)上,因而其目的是讓譯入語的觀眾得到與原文觀眾同等的反應(yīng)。即“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)! 語用學(xué)是專門研究語言在交際中的理解和使用的學(xué)問?缥幕难哉Z交際必須懂得語用學(xué),因?yàn)樗P(guān)系到如何正確使用和理解說話雙方正用以交際的語言。翻譯過程中的語用分析,就是借助語用學(xué)的理論和方法,對(duì)翻譯中所涉及的語言使用問題進(jìn)行交際意義上的綜合分析。戲劇中的人物對(duì)話是交際性對(duì)話,語用分析與戲劇翻譯有著天然的切合點(diǎn)。 本文總共分為三大部分。 第一部分是全文的開篇,包括兩章內(nèi)容。 第一章簡(jiǎn)單介紹一般翻譯研究與語用學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,旨在說明語用學(xué)對(duì)翻譯指導(dǎo)作用。第二章介紹戲劇翻譯的發(fā)展?fàn)顩r,且指出了其不同于一般文學(xué)題材的翻譯特點(diǎn)。這些特點(diǎn)決定了戲劇翻譯必須考慮語用因素。 第二部分是全文的重點(diǎn),即戲劇翻譯的語用分析。作者試從影響戲劇翻譯的語用因素入手,對(duì)之做全面詳盡的分析,這些因素包括指示,會(huì)話含義,關(guān)聯(lián),語境,禮貌五個(gè)主要方面,因此這一部分分作五章,每一章針對(duì)一個(gè)語用因素進(jìn)行分析,同時(shí)結(jié)合劇本《茶館》,《狗兒爺涅監(jiān)》,《雷雨》,《芭巴拉上!,《嘩變》等的英漢對(duì)照本,反映出語用理論對(duì)戲劇翻譯的可借鑒價(jià)值。戲劇譯本要融入譯語讀者中,不僅要做到語義等效,明確傳達(dá)原作意義,也應(yīng)重視語用因素,考慮讀者和觀眾的反應(yīng)效果。 最后第三部分是結(jié)論部分,在此作者明確觀點(diǎn):在戲劇翻譯的實(shí)踐中,要充分考慮語用因素顧及譯入語讀者的反應(yīng)和劇本的可演出性。語用學(xué)理論的雖不能指導(dǎo)整個(gè)戲劇翻譯的活動(dòng),但其應(yīng)用會(huì)對(duì)戲劇翻譯研究發(fā)展起重大的推動(dòng)作用。
[Abstract]:Drama translation is an important part of literary translation. It is different from poetry and novel translation. Generality determines that the translation criteria of drama cannot be applied to the translation criteria of other literary subjects. Because drama translation is to move a dramatic work from one stage to another, Therefore, the purpose is to make the target audience get the same response as the original audience, that is, "the response of the target reader to the target text is equivalent to that of the original reader." Pragmatics is the study of the understanding and use of language in communication. Because it concerns how to correctly use and understand the language in which the speaker is communicating. The pragmatic analysis in the process of translation is based on the theory and method of pragmatics. This paper makes a comprehensive analysis of the linguistic use involved in translation. The character dialogue in drama is a communicative dialogue, and pragmatic analysis has a natural relevance to drama translation. This paper is divided into three parts. The first part is the beginning of the full text, including two chapters. The first chapter briefly introduces the development of general translation studies and pragmatics, with a view to explaining the guiding role of pragmatics in translation. Chapter two introduces the development of drama translation. It also points out the translation characteristics which are different from those of general literary subjects, which determine that pragmatic factors must be taken into account in drama translation. The second part is the focus of the thesis, that is, the pragmatic analysis of drama translation. The author tries to make a comprehensive and detailed analysis of the pragmatic factors affecting drama translation, including deixis, conversational implicature, relevance and context. There are five main aspects of politeness, so this part is divided into five chapters, each chapter is based on a pragmatic factor, and combined with the script "Tea House", "the Chief of the Kogeryeh", "thunderstorm", "Colonel Barbala", "mutiny" and so on. It reflects the referential value of pragmatic theory in drama translation. In order to be integrated into the target language readers, the drama translation should not only achieve semantic equivalence, convey the original meaning clearly, but also attach importance to pragmatic factors and consider the response effect of the readers and the audience. The last part is the conclusion, in which the author makes a clear point: in the practice of drama translation, The pragmatic factors should be taken into account in the response of the target readers and the performance of the script. Although the pragmatic theory can not guide the whole drama translation activities, its application will play an important role in promoting the development of drama translation research.
【學(xué)位授予單位】:上海海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 田園;;淺析大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生語用能力的培養(yǎng)[J];科技資訊;2009年28期
2 塞爾;盧旦懷;;言語行為理論和語用學(xué)[J];國外社會(huì)科學(xué)文摘;1984年09期
3 孫秋秋;;語用學(xué)與對(duì)外漢語教學(xué)[J];世界漢語教學(xué);1987年04期
4 適存;國際語用學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)議發(fā)言(四)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1990年01期
5 適存;國際語用學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)議發(fā)言(五)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1990年02期
6 宋海燕;淺談?wù)Z用學(xué)中的語境[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年04期
7 曹彥;語用學(xué)與英語教學(xué)中語法的交流功能[J];松遼學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版);1999年01期
8 陳靜茹,李全福;語用學(xué)與語義學(xué)之再觀[J];高等職業(yè)教育-天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
9 文旭;追溯語用學(xué)的思想——語用學(xué)思想史探索之一[J];外語教學(xué);2003年03期
10 張勇;從語用學(xué)維度審視英語交際能力的培養(yǎng)[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 黃莉娜;;語用學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用[A];2003年福建省外國語文學(xué)會(huì)年會(huì)交流論文文集[C];2003年
2 瞿麥生;;隱喻的語用學(xué)探賾[A];邏輯今探——中國邏輯學(xué)會(huì)第五次代表大會(huì)暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1996年
3 黃清貴;;論Gone with the Wind一書中Rhett Butler形象的塑造[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年
4 林敏;;普遍性與個(gè)性——禮貌原則在跨文化交際中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 吳紅;;在語篇教學(xué)中加強(qiáng)語用觀的培養(yǎng)[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
6 瞿麥生;;論語用學(xué)在對(duì)外漢語教學(xué)中的地位和作用[A];邏輯研究文集——中國邏輯學(xué)會(huì)第六次代表大會(huì)暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];2000年
7 楊枕旦;;介紹新版《朗文當(dāng)代英漢雙解辭典》——兼談?wù)Z用學(xué)與詞典編纂[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
8 龔啟榮;林邦瑾;;侔與制約邏輯語用學(xué)1、2、3準(zhǔn)則[A];貴州省科學(xué)技術(shù)優(yōu)秀學(xué)術(shù)論文集(2004年度)[C];2004年
9 刁力人;;數(shù)的概念—語義、語法及語用[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 任誠剛;;“脖子在醫(yī)院里”—從一則漢語招牌的英譯失誤淺析英漢語語用功能的差異[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 夏中華 渤海大學(xué)中文系;言語交際學(xué)與語用學(xué)分立而不對(duì)立[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
2 北京師范大學(xué) 鄧 峗;《言有所為——現(xiàn)代漢語語用分析》讀后[N];中國信息報(bào);2005年
3 ;中國邏輯學(xué):回顧、反省與前瞻[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
4 韓毓海;對(duì)話熟悉的陌生人[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2007年
5 文楓;打開語言的窗口[N];中國社會(huì)科學(xué)院報(bào);2009年
6 張春泉;法典理解與語用邏輯[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
7 龐可慧;“期待”不“期待”,觀眾說了算[N];語言文字周報(bào);2010年
8 華中師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師 廖美珍;法庭調(diào)解語言研究的意義及方法[N];人民法院報(bào);2008年
9 加州圣瑪利學(xué)院教授 徐賁;誠實(shí)的政治,清晰的語言[N];南方周末;2009年
10 王建柱;人民藝術(shù)家英若誠[N];安徽日?qǐng)?bào);2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李海平;論意義的語境基礎(chǔ)[D];吉林大學(xué);2005年
2 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
3 任曉霏;“譯者登場(chǎng)”——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 王建華;漢英跨文化語用學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
6 劉永紅;詩筑的遠(yuǎn)離[D];華中師范大學(xué);2002年
7 李華東;戲劇舞臺(tái)指令的語用文體研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
9 李三福;教學(xué)的語用學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2004年
10 張淑玲;言語交際中非真實(shí)性話語作為語用策略的順應(yīng)性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 潘愛華;語用學(xué)與現(xiàn)代戲劇翻譯[D];上海海事大學(xué);2007年
2 周勁松;用語義語用結(jié)合的方法研究翻譯[D];四川大學(xué);2002年
3 劉志強(qiáng);皮爾士實(shí)用主義思想對(duì)語用學(xué)起源的影響[D];東北師范大學(xué);2006年
4 張錄俠;銜接連貫在大學(xué)英語閱讀中的作用[D];西北大學(xué);2002年
5 張寧嬌;從語用學(xué)角度分析英語幽默的產(chǎn)生[D];大連海事大學(xué);2004年
6 王怡;“說謊”的語用研究[D];四川大學(xué);2005年
7 曹紅艷;論語境在文學(xué)翻譯中的作用[D];鄭州大學(xué);2006年
8 周漩;從語用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論看漢英諺語的文化意象翻譯研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
9 馮蕓;話語幽默的語用分析及其翻譯策略[D];重慶大學(xué);2007年
10 梁良;論廣告英語中語用預(yù)設(shè)的功能[D];中國石油大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1621716
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1621716.html